Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Have they made thee ruler? be not lifted up: be among them as one of them.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 Have care of them, and so sit down, and when thou hast acquitted thyself of all thy charge, take thy place :
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 That thou mayst rejoice for them, and receive a crown as an ornament of grace, and get the honour of the contribution.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Speak, thou that art elder: for it becometh thee,
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 To speak the first word with care knowledge, and hinder not music.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Where there is no hearing, pour out words, and be not lifted up out season with thy wisdom.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 ,7A concert of music in a banquet wine is as a carbuncle set in gold.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 As a signet of an emerald in a work of gold: so is the melody of music with pleasant and moderate wine.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Hear in silence, and for thy reverence good grace shall come to thee.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Young man, scarcely speak in thy own cause.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 If thou be asked twice, let thy answer be short.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 In many things be as if thou wert ignorant, and hear in silence and withal seeking.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 In the company of great men bake not upon thee: and when the ancients are present, speak not much.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Before a storm goeth lightning: and before shamefacedness goeth favour: and for thy reverence good grace shall come to thee.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 And at the time of rising be not slack: but be first to run home to thy house, and there withdraw thyself, and there take thy pastime.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 And do what thou hast a mind, but not in sin or proud speech.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 And for all these things bless the Lord, that made thee, and that replenisheth thee with all his good things.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 A sinful man will flee reproof, and will find an excuse according to his will.
22 garde-toi, même de tes enfants.22 A man of counsel will not neglect understanding, a strange and proud man will not dread fear:
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 Even after he hath done with fear without counsel, he shall be controlled by the things of his own seeking.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 My son, do thou nothing without counsel, and thou shalt not repent when thou hast done.
25 Go not in the way of ruin, and thou shalt not stumble against the stones; trust not thyself to a rugged may, lest thou set a stumblingblock to thy soul.
26 And beware of thy own children, and take heed of them of thy household.
27 In every work of thine regard thy soul in faith: for this is the keeping of the commandments.
28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse.