Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Les veilles que réclame la richesse font perdre du poids, les soucis qu’elle apporte éloignent le sommeil.1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.
2 Veilles et soucis empêchent de s’assoupir, un mal grave écarte le sommeil.2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.
3 Le riche s’est donné de la peine pour amasser une fortune, quand il s’arrête, c’est pour jouir de son luxe.3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;
4 Le pauvre s’est donné de la peine pour survivre, dès qu’il s’arrête c’est l’indigence.4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.
5 Qui aime l’or ne sera pas sans péchés, qui poursuit le gain se laissera égarer.5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.
6 Beaucoup sont tombés à cause de l’or, la ruine est allée à leur rencontre.6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;
7 L’or jette à terre ceux qui en font leur dieu; ceux qui ne pensent pas s’y laissent tous prendre.7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.
8 Heureux le riche qu’on a trouvé irréprochable, qui n’a pas couru après l’or!8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!
9 Qui est-il? Nous dirons: “Heureux cet homme, il a donné au peuple un exemple admirable!9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,
10 Qui a passé ce test et a été reconnu sans faille? Il peut en être fier. Qui a eu les moyens de fauter et n’a pas commis la faute, qui pouvait faire le mal et ne l’a pas fait?10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,
11 Sa fortune sera durable, on redira dans l’assemblée ses œuvres généreuses.11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.
12 Te voilà assis à une table magnifique, ne reste pas bouche bée en t’exclamant: “Quelle abondance!”12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"
13 Souviens-toi que l’avidité est un mal. Y a-t-il créature pire que l’œil avide? Et c’est pourquoi tout ce qu’il voit le fait pleurer.13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.
14 N’étends pas la main vers tout ce que tu vois, ne te précipite pas sur le plat.14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.
15 Pense que les autres sont dans la même situation que toi, agis en tout avec réflexion.15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:
16 Mange ce qu’on te présente en homme bien élevé, et pas comme un glouton, ce qui te ferait détester.16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.
17 Sois le premier à t’arrêter, question d’éducation; ne sois pas vorace, tu choquerais.17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.
18 Si tu es assis avec beaucoup d’autres, ne prends pas dans le plat le premier.18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.
19 Peu de chose suffit à un homme bien élevé; une fois au lit, il n’aura pas de mal à respirer.19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.
20 Un estomac léger procure un sommeil sain; on est levé tôt, et la tête lucide. Mais l’insomnie, les vomissements et les coliques, voilà ce qui attend l’homme glouton.20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir à l’écart et tu seras soulagé.21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.
22 Écoute-moi, mon enfant, ne te moque pas de mes avis: à la fin tu verras que je disais vrai. Sois modéré dans tout ce que tu fais, et aucune maladie ne t’arrivera.22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.
23 Quand l’hôte fait les choses en grand, on le félicite, on parle à juste titre de sa générosité.23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;
24 Si l’hôte a été mesquin, tout le monde critique, on parle avec force détails de sa mesquinerie.24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.
25 Avec le vin ne joue pas au fort, car le vin en a perdu beaucoup.25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.
26 La fournaise éprouve la trempe de l’acier, le vin met à l’épreuve les cœurs, poussant à la dispute les orgueilleux.26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.
27 Le vin pour un homme, c’est la vie, tant que tu le bois avec mesure. Qu’est-ce qu’une vie où manque le vin? Il a été créé pour la joie des humains.27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?
28 Allégresse du cœur et réconfort de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu à son heure et avec mesure.28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.
29 Malaise de tout l’être, voilà ce qu’est le vin bu en quantité par vice ou par bravade.29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.
30 L’ivresse excite les insensés: ils le paieront; elle diminue les forces et attire les coups.30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.
31 Quand le vin coule largement au cours d’un banquet, n’importune pas ton voisin; ne le méprise pas s’il est joyeux. Ce n’est pas le moment pour l’insulter ou pour le harceler sur des questions d’argent.31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.