Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 28


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés.1 Chi si vendica subirà la vendetta del Signore,
il quale tiene sempre presenti i suoi peccati.
2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis.2 Perdona l’offesa al tuo prossimo
e per la tua preghiera ti saranno rimessi i peccati.
3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir?3 Un uomo che resta in collera verso un altro uomo,
come può chiedere la guarigione al Signore?
4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés!4 Lui che non ha misericordia per l’uomo suo simile,
come può supplicare per i propri peccati?
5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon?5 Se lui, che è soltanto carne, conserva rancore,
chi espierà per i suoi peccati?
6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements.6 Ricòrdati della fine e smetti di odiare,
della dissoluzione e della morte e resta fedele ai comandamenti.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense.7 Ricorda i precetti e non odiare il prossimo,
l’alleanza dell’Altissimo e dimentica gli errori altrui.
8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles.8 Astieniti dalle risse e diminuirai i peccati,
perché l’uomo passionale attizza la lite.
9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix.9 Un uomo peccatore semina discordia tra gli amici
e tra persone pacifiche diffonde la calunnia.
10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère.10 Il fuoco divampa in proporzione dell’esca,
così la lite s’accresce con l’ostinazione;
il furore di un uomo è proporzionato alla sua forza,
la sua ira cresce in base alla sua ricchezza.
11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang.11 Una lite concitata accende il fuoco,
una rissa violenta fa versare sangue.
12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche!12 Se soffi su una scintilla, divampa,
se vi sputi sopra, si spegne;
eppure ambedue le cose escono dalla tua bocca.
13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix.13 Maledici il calunniatore e l’uomo che è bugiardo,
perché hanno rovinato molti che stavano in pace.
14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons.14 Le dicerie di una terza persona hanno sconvolto molti,
li hanno scacciati di nazione in nazione;
hanno demolito città fortificate
e rovinato casati potenti.
15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux.15 Le dicerie di una terza persona hanno fatto ripudiare donne forti,
privandole del frutto delle loro fatiche.
16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix.16 Chi a esse presta attenzione certo non troverà pace,
non vivrà tranquillo nella sua dimora.
17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os.17 Un colpo di frusta produce lividure,
ma un colpo di lingua rompe le ossa.
18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue.18 Molti sono caduti a fil di spada,
ma non quanti sono periti per colpa della lingua.
19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes,19 Beato chi è al riparo da essa,
chi non è esposto al suo furore,
chi non ha trascinato il suo giogo
e non è stato legato con le sue catene.
20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze.20 Il suo giogo è un giogo di ferro;
le sue catene sono catene di bronzo.
21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas!21 Spaventosa è la morte che la lingua procura,
al confronto è preferibile il regno dei morti.
22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas.22 Essa non ha potere sugli uomini pii,
questi non bruceranno alla sua fiamma.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera.23 Quanti abbandonano il Signore in essa cadranno,
fra costoro divamperà senza spegnersi mai.
Si avventerà contro di loro come un leone
e come una pantera ne farà scempio.
24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé;
25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous.
26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette.26 Sta’ attento a non scivolare a causa della lingua,
per non cadere di fronte a chi ti insidia.