Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente.
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 E' meglio reclamare che covare la rabbia,
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati;
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità;
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui!
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili?
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza.