1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. |