1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. | 1 Un obrero bebedor nunca se enriquecerá, y el que se descuida en lo pequeño, caerá poco a poco. |
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. | 2 Vino y mujeres extravían a los inteligentes, y el que anda con prostitutas es más temerario aún: |
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. | 3 la podredumbre y los gusanos se adueñarán de él, y el hombre temerario será extirpado. |
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. | 4 El que se confía demasiado pronto, es un espíritu frívolo, y el que peca, se perjudica a sí mismo. |
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, | 5 El que se complace en el mal será condenado, |
6 qui déteste les bavardages échappe au mal. | 6 y el que detesta la locuacidad se libra del mal. |
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. | 7 No repitas jamás lo que has oído, y no perderás nada. |
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. | 8 No se lo digas a nadie, sea amigo o enemigo, y a no ser que incurras en pecado, no lo reveles: |
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. | 9 te escucharían, pero se pondrían en guardia contra ti y, llegado el momento, te odiarían. |
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! | 10 ¿Has oído algo? Que muera contigo; no tengas miedo, no te hará reventar. |
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. | 11 El necio sufre cuando guarda un secreto, como la parturienta por su criatura. |
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. | 12 Como una flecha clavada en el muslo es el secreto en el pecho del necio. |
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. | 13 Aclara las cosas con tu amigo: a lo mejor no hizo nada, y si lo hizo, para que no lo vuelva a hacer. |
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. | 14 Aclara las cosas con tu prójimo: a lo mejor no dijo nada, y si lo dijo, para que no lo repita. |
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. | 15 Aclara las cosas con tu amigo: con frecuencia se calumnia, y no debes fiarte de todo lo que se dice. |
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? | 16 Se puede cometer un desliz sin querer, ¿y quién no ha pecado con su lengua? |
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. | 17 Aclara las cosas con tu prójimo antes de amenazarlo, y luego da lugar a la Ley del Altísimo. |
18 NO TEXT | 18 [Comienza por temer al Señor, y él te aceptará; si tienes sabiduría, él te amará.] |
19 NO TEXT | 19 [El conocimiento de los mandamientos del Señor es una instrucción que da vida; los que hacen lo que le agrada recogerán los frutos del árbol de la inmortalidad.] |
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. | 20 Toda sabiduría es temor del Señor y toda sabiduría entraña la práctica de la Ley. |
21 NO TEXT | 21 [El servidor que dice a su señor: «No haré lo que te agrada», incluso si después lo hace, irrita a aquel que lo alimenta.] |
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. | 22 No es sabiduría saber hacer el mal y no hay prudencia en el consejo de los pecadores. |
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. | 23 Hay una astucia que resulta abominable, y el que carece de sabiduría es insensato. |
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. | 24 Es preferible el poco inteligente que teme al Señor, al muy inteligente que quebranta la Ley. |
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. | 25 Hay una astucia sutil, pero injusta, y hay quien usa de artimañas para hacer valer su derecho. |
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. | 26 Hay un malvado que va encorvado por la tristeza, pero su interior está lleno de falsedad: |
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. | 27 se cubre el rostro y aparenta no oír, pero si nadie lo ve, te saca ventaja. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | 28 Si le falta fuerza para pecar, cuando encuentre una ocasión, te perjudicará. |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | 29 Por la mirada se reconoce a un hombre, y por su aspecto, al hombre sabio. |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. | 30 La vestimenta del hombre, su manera de reír y todo su porte revelan lo que él es. |