Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh
2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche.2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage.
3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux;3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all.
4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi.4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured.
5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement:5 For no king has any different origin or birth,
6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous.6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it.
7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi.7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me.
8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle.8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her,
9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue.9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire.
10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher.10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep.
11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre.11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands;
12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère.12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these.
13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas.13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away;
14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation.14 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them.
15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages.15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise.
16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire.16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts.
17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments,17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements,
18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons,18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons.
19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles,19 Cycles of years, positions of the stars,
20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines.20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots-
21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait.21 Such things as are hidden I learned and such as are plain;
22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace.22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent,
23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient.23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle.
24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout.24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity.
25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle.25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her.
26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection.26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness.
27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes.27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets.
28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse.28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom.
29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première,29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence;
30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse.30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom.