1 Ô rois, écoutez donc et comprenez! Laissez-vous instruire, vous qui gouvernez les terres lointaines! | 1 La sapienza vai più della forza e l'uomo prudente più del valoroso. |
2 Prêtez l’oreille, vous qui commandez à la multitude, qui êtes si fiers du grand nombre de vos peuples! | 2 State attenti adunque, o re, e intendetela, imparate, voi che governate la terra. |
3 Car c’est le Seigneur qui vous a donné la puissance, votre pouvoir vient du Très-Haut; c’est lui qui examinera votre conduite et vérifiera vos intentions. | 3 Porgete l'orecchio, voi che dominate le moltitudini e vi vantate d'aver folle di popoli. |
4 Vous êtes les représentants de son pouvoir royal; si donc vous n’avez pas jugé selon la justice, ni observé sa loi, ni marché selon la volonté de Dieu, | 4 Il potere è stato dato a voi dal Signore, la forza dall'Altissimo, il quale esaminerà le vostre opere e scruterà le vostre intenzioni. |
5 il s’en prendra à vous brusquement, de façon terrifiante. Car la sentence est rigoureuse pour les gens haut placés. | 5 Se, essendo ministri del regno di lui, non governaste rettamente, non osser vaste la legge di giustizia, non camminaste secondo la volontà di Dio, |
6 On a pitié des petits et on leur pardonne, mais les puissants seront strictement contrôlés. | 6 con spavento vi avvedreste ben presto che rigorosissimo sarà il giudizio di quelli che comandano. |
7 Le Maître universel ne redoute personne, et les dignités humaines ne l’impressionnent pas: petits et grands, c’est lui qui les a faits; il prend le même soin de tous, | 7 Ai piccoli sarà usata misericordia, ma i potenti saranno potentemente tormentati; |
8 mais les puissants seront examinés plus à fond. | 8 perchè Dio non è accettatone di persone e non ha riguardo alla grandezza di nessuno: Egli ha fatto il piccolo e il grande ed ha ugualmente cura di tutti. |
9 C’est donc à vous, princes, que je m’adresse, pour que vous appreniez la sagesse et ne tombiez pas. | 9 Ai potenti dunque è riserbato maggiore supplizio. |
10 Car ceux qui observent saintement les lois saintes deviendront saints eux-mêmes, et ceux qui les auront approfondies y trouveront leur défense. | 10 A voi dunque, o re, son dirette le mie parole, affinchè impariate la sapienza e non precipitiate. |
11 Soyez donc avides de mes paroles et recherchez-les: elles vous instruiront. | 11 Quelli che avran fatto con giustizia le cose giuste saran giustificati e quelli che avranno apprese queste cose troveran come rispondere. |
12 La Sagesse est lumière et ne se flétrit pas; elle se montre volontiers à ceux qui l’aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la recherchent. | 12 Bramate adunque i miei discorsi, teneteli cari e possederete la disciplina. |
13 Elle va à la rencontre de ceux qui désirent la connaître; | 13 La sapienza è luminosa, incorruttibile, ed è veduta facilmente da quelli che l'amano, ed è trovata da quelli che la cercano. |
14 celui qui pour elle s’est levé tôt n’aura guère à peiner: il la trouvera assise à sa porte. | 14 Essa previene quelli che la bramano, da esser la prima a mostrarsi. |
15 Se passionner pour elle est la meilleure des ambitions, celui qui aura veillé à cause d’elle sera bientôt sans soucis. | 15 Chi dal principio del giorno veglierà per lei non avrà da, stancarsi, perchè la troverà a sedere alla sua porta. |
16 Elle va elle-même de tous côtés à la recherche de ceux qui sont dignes d’elle; elle se montre avec bienveillance sur leurs chemins, elle vient les retrouver dans toutes leurs pensées. | 16 Pensar dunque ad essa è perfetta prudenza, e chi veglierà per lei ben presto sarà tranquillo. |
17 Le commencement de la sagesse est un vrai désir de se former; chercher l’instruction, c’est l’aimer. | 17 Perchè essa va attorno a cercare chi è degno di lei, e per le strade si mostra loro benigna, e con ogni sollecitudine va loro incontro. |
18 Qui l’aime observe ses lois, qui obéit à ses lois s’assure la vie qui ne dépérit pas, | 18 Principio della sapienza è il sincero desiderio d'istruirsi. |
19 et la vie qui ne dépérit pas nous met tout près de Dieu. | 19 Dunque la premura d'istruirsi è amore, l'amore è osservanza delle sue leggi, l'osservanza delle leggi ò la purezza perfetta. |
20 Voilà comment la sagesse conduit à la royauté! | 20 Or la purezza avvicina a Dio. |
21 Vous donc, souverains des peuples, si vous appréciez le trône et les insignes du pouvoir, honorez la Sagesse, et vous régnerez pour toujours. | 21 Così il desiderio della, sapienza conduce al regno eterno. |
22 Je vais vous dire ce qu’est la Sagesse et quelle est son origine, je ne vous cacherai aucun secret. Je veux la suivre depuis ses débuts et vous exposer clairement, sans m’écarter de la vérité, tout ce qu’on en peut savoir. | 22 Se dunque vi piacciono i regni e gli scettri, o re dei popoli, amate la sapienza per regnare in perpetuo. |
23 Car ici, pas de secrets à garder jalousement: cela n’aurait rien à voir avec la Sagesse. | 23 Amate la luce della sapienza, voi che siete a capo dei popoli. |
24 Si les sages se multipliaient, ce serait le salut du monde, car un roi intelligent fait la prospérité de son peuple. | 24 Io vi dirò che cosa sia la sapienza e come sia nata; non vi terrò nascosti i misteri di Dio, anzi la ricercherò fin dalla sua prima origine, metterò in luce la sua scienza, e non tacerò la verità. |
25 Instruisez-vous donc grâce à mes paroles, et vous y trouverez du profit. | 25 Non mi farò compagno di chi è roso dall'invidia, perchè un uomo di tal genere non ha che far colla sapienza. |
| 26 La moltitudine dei sapienti, è la salute del mondo, e il re saggio è il sostegno del suo popolo. |
| 27 Ricevete adunque l'istruzione per mezzo delle mie parole, e ne avrete dei vantaggi. |