Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 10


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 La Sagesse a protégé le père du monde, ce premier homme qui fut formé par Dieu et qu’il créa unique. Elle l’a relevé de sa faute1 O primeiro homem, o pai do mundo, que foi criado sozinho, foi a Sabedoria que cuidou dele, tirou-o de seu próprio pecado,
2 et lui a départi la force, afin qu’il domine sur toutes choses.2 e deu-lhe o poder de reinar sobre todas as coisas.
3 L’homme s’est éloigné d’elle, emporté par sa fureur; il a été mauvais jusqu’à tuer son frère, et il s’est perdu, lui et son emportement.3 E porque o perverso, na sua ira, dela se afastou, pereceu depois de seu furor fratricida.
4 Mais lorsque à cause de lui la terre fut noyée sous les eaux, la Sagesse l’a sauvé encore: elle pilotait son radeau.4 E estando a terra submersa por causa dele pelo dilúvio, a Sabedoria de novo o salvou, conduzindo o justo num lenho sem valor.
5 Plus tard les peuples se sont unis pour faire le mal, et la discorde s’est installée entre eux. La Sagesse alors a reconnu un autre juste: elle l’a gardé irréprochable devant Dieu et lui a donné la force de surmonter sa tendresse pour son enfant.5 E quando as nações unânimes caíram no mal, foi ela que distinguiu o justo, o manteve irrepreensível diante de Deus, e lhe deu a força para vencer sua ternura pelo seu filho.
6 C’est elle aussi qui a délivré le juste dans sa fuite, lorsque le feu descendait sur les cinq villes pour anéantir les impies.6 Foi ela que, quando do aniquilamento dos ímpios, salvou o justo, subtraindo-o ao fogo que descera sobre a Pentápole,
7 Et maintenant encore il reste un témoignage de leur perversité: une terre aride et toujours fumante, des arbustes dont les fruits ne mûrissent pas, une colonne de sel en souvenir de celle qui n’a pas cru.7 cuja perversidade ainda no presente é testemunhada por uma terra fumegante e deserta, onde as árvores carregam frutos incapazes de amadurecer, e onde está erigida uma coluna de sal, memorial de uma alma incrédula.
8 Ceux qui s’étaient écartés du chemin de la Sagesse ont donc été punis, perdant tout leur bonheur; bien plus, leurs ruines sont là comme un rappel pour les vivants, afin que leurs fautes ne soient jamais oubliées.8 Porque aqueles que desprezaram a Sabedoria, não somente se prejudicaram em ignorar o bem, mas ainda deixaram aos homens um testemunho de sua loucura, para que seus pecados não fossem esquecidos.
9 Par contre la Sagesse a délivré de leurs épreuves ceux qui la servaient.9 Quanto aos que a honram, a Sabedoria os liberta de sofrimentos;
10 Elle a conduit par de droits chemins le juste qui fuyait la colère de son frère. Elle lui a montré le royaume de Dieu et lui a fait connaître les saints anges. Elle a fait réussir ses travaux et fructifier ses efforts.10 foi ela que guiou por caminhos retos o justo que fugia à ira de seu irmão; mostrou-lhe o reino de Deus, e deu-lhe o conhecimento das coisas santas; ajudou-o nos seus trabalhos, e fez frutificar seus esforços;
11 Elle a pris son parti contre l’avarice de ses maîtres et l’a rendu très riche.11 cuidou dele contra ávidos opressores e o fez conquistar riquezas;
12 Elle l’a gardé de ses ennemis et l’a protégé contre ceux qui lui tendaient des pièges. Elle lui a donné la victoire dans un rude combat, pour lui faire comprendre que la piété est plus puissante que tout.12 ela o protegeu contra seus inimigos e o defendeu dos que lhe armavam ciladas; e no duro combate, deu-lhe vitória, a fim de que ele soubesse quanto a piedade é mais forte que tudo.
13 La Sagesse n’a pas abandonné le juste quand on l’a vendu: elle l’a préservé du péché.13 Ela não abandonou o justo vendido, mas preservou-o do pecado.
14 Elle est descendue vers lui dans la citerne et ne l’a pas délaissé non plus dans les chaînes; bien au contraire, elle lui a remis le pouvoir dans le royaume et lui a donné autorité sur ceux qui l’avaient persécuté. Elle a fait apparaître le mensonge de ses calomniateurs et lui a procuré une gloire qui ne passera pas.14 Desceu com ele à prisão, e não o abandonou nas suas cadeias, até que lhe trouxe o cetro do reino e o poder sobre os que o tinham oprimido; revelou-lhe a mentira de seus acusadores, e conferiu-lhe uma glória eterna.
15 La Sagesse a arraché le peuple saint, la race irréprochable, de la nation de ses oppresseurs.15 Foi ela que livrou das nações que o tiranizavam, o povo santo e a raça irrepreensível;
16 Elle est entrée dans l’âme d’un serviteur du Seigneur pour tenir tête à des rois redoutables, au moyen de signes et de prodiges.16 entrou na alma do servo de Deus, e se opôs, com sinais e prodígios, a reis temíveis.
17 Elle a remis au peuple saint le salaire de ses peines, elle les a guidés par un chemin étonnant. Elle les abritait de son ombre durant le jour et les éclairait comme un astre durant la nuit.17 Deu aos santos o galardão de seus trabalhos, conduziu-os por um caminho miraculoso; durante o dia serviu-lhes de proteção, e deu-lhes a luz dos astros, durante a noite.
18 Elle leur a fait passer la mer Rouge: ils ont traversé les grandes eaux!18 Fê-los atravessar o mar Vermelho, e deu-lhes passagem através da massa das águas,
19 Mais elle a englouti leurs ennemis, pour ensuite rejeter leurs corps du plus profond des eaux.19 ao passo que engoliu seus inimigos, e depois os tirou das profundezas do abismo.
20 C’est ainsi que les justes dépouillèrent ces impies; ils chantèrent des hymnes à ton saint Nom, ô Seigneur! D’un seul cœur ils te rendirent grâces, parce que tu les avais délivrés.20 Também os justos, depois de despojados os ímpios, celebraram, Senhor, vosso santo nome, e louvaram, unidos num só coração, vossa mão protetora,
21 Car le Seigneur ouvre la bouche des muets et fait parler les tout-petits.21 porque a Sabedoria abriu a boca aos mudos, e tornou eloqüente a língua das crianças.