Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà