1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, |
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. |
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. |
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. |
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore |
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; |
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; |
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. |
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? |
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; |
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere |
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. |
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; |
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. |
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. |
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; |
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, |
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, |
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli |
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; |
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. |
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; |
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; |
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. |
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. |
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. |
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? |
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. |
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; |
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. |
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. |
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. |
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. |
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà |