Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!3 figlio mio, fa' così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!5 lìberatene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.

6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.6 Va' dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,7 Essa non ha né capo,
né sorvegliante, né padrone,
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.8 eppure d'estate si provvede il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare,
un po' incrociare le braccia per riposare
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo,
e l'indigenza, come un mendicante.

12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;12 Il perverso, uomo iniquo,
va con la bocca distorta,
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.14 Cova propositi malvagi nel cuore,
in ogni tempo suscita liti.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
in un attimo crollerà senza rimedio.

16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in abominio:
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.

20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre,
non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno;
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce
e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.24 per preservarti dalla donna altrui,
dalle lusinghe di una straniera.
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza;
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane,
la maritata mira a una vita preziosa.
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi le vesti
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?28 o camminare sulla brace
senza scottarsi i piedi?
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.29 Così chi si accosta alla donna altrui,
chi la tocca, non resterà impunito.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte,
consegnare tutti i beni della sua casa.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.32 Ma l'adultero è privo di senno;
solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.35 non vorrà accettare alcun compenso,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.