Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |