Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema. De David. |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Escucha, oh Dios, mi oración, no te retraigas a mi súplica, |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 dame oídos, respóndeme, en mi queja me agito. Gimo |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 ante la voz del enemigo, bajo el abucheo del impío; pues vierten sobre mí falsedades y con saña me hostigan. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 Se me estremece dentro el corazón, me asaltan pavores de muerte; |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 miedo y temblor me invaden, un escalofrío me atenaza. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 Y digo: ¡Quién me diera alas como a la paloma para volar y reposar! |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Huiría entonces lejos, en el desierto moraría. |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 En seguida encontraría un asilo contra el viento furioso y la tormenta. Pausa. |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 ¡Oh, piérdelos, Señor, enreda sus lenguas!, pues veo discordia y altercado en la ciudad; |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 rondan día y noche por sus murallas. Y dentro de ella falsedad y malicia, |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 insidias dentro de ella, jamás se ausentan de sus plazas la tiranía y el engaño. |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Si todavía un enemigo me ultrajara, podría soportarlo; si el que me odia se alzara contra mí, me escondería de él. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 ¡Pero tú, un hombre de mi rango, mi compañero, mi íntimo, |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | 15 con quien me unía una dulce intimidad, en la Casa de Dios! ¡Oh, váyanse en tumulto, |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | 16 caiga la muerte sobre ellos, vivos en el seol se precipiten, pues está el mal instalado en medio de ellos! |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | 17 Yo, en cambio, a Dios invoco, y Yahveh me salva. |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | 18 A la tarde, a la mañana, al mediodía me quejo y gimo: él oye mi clamor. |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | 19 En paz mi alma rescata de la guerra que me hacen: aunque sean muchos contra mí, |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | 20 Dios escucha y los humilla, él, que reina desde siempre. Pero ellos sin enmienda, y sin temor de Dios. |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | 21 Cada uno extiende su mano contra sus aliados, viola su alianza; |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | 22 más blanda que la crema es su boca, pero su corazón es sólo guerra; sus palabras, más suaves que el aceite, son espadas desnudas. |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | 23 Descarga en Yahveh tu peso, y él te sustentará; no dejará que para siempre zozobre el justo. |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. | 24 Y tú, oh Dios, los hundirás en el pozo de la fosa, a los hombres de sangre y de fraude, sin alcanzar la mitad de sus días. Mas yo confío en ti. |