1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |