Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל