1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Eliphaz di Theman allor prese a dire: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Può egli agguagliarsi a Dio un uomo, quand'anche avesse una scienza perfetta? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Torna egli forse in vantaggio di Dio se tu sarai giusto? E che aggiungi tu a lui se immacolata sarà la tua vita? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Forse per timor ch'egli abbia ti accuserà, e verrà teco in giudizio? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 E non fa egli questo per le moltissime tue malvagità, e per le infinite tue colpe? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Perocché tu portasti via senza ragione il pegno de' tuoi fratelli, e spogliasti i meschini delle lor vesti. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Non desti acqua al sitibondo, e pane negasti all'affamato. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Colla forza del tuo braccio entrasti in possesso della terra, e potendone più degli altri in essa regnavi. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Le vedove rimandasti indietro senza far loro ragione, e i pupilli privasti d'ogni sostegno. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Per questo se' cinto di lacci, e turbato da repentini terrori. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 E credevi che non avresti veduto mai tenebre, né saresti oppresso da tale impetuosa piena d'acque? |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Pensi tu forse, che Dio è più sublime del cielo, e ch'ei sormonta l'altezza delle stelle? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 Onde dici: Che può egli sapere Dio? Egli giudica quasi all'oscuro. |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Suo nascondiglio sono le nuvole, né alle cose, nostre egli pon mente, e attorno ai cardini del cielo passeggia. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Vuoi tu forse camminare per quella antica strada, che fu battuta dagli empj? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana roversciò i lor fondamenti: |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 I quali dicevano a Dio: Vattene da noi: e dell'Onnipotente tal avean concetto, come se nulla potesse: |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Mentre egli le case loro avea riempiute di beni. Lungi da me l'opinion di coloro. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 I giusti vedranno, e ne avranno allegrezza, e l'innocente gli schernirà. |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Non è ella stata gettata a terra la loro altezza, e i loro avanzi non son eglino stati consunti dal fuoco? |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Adattati adunque a lui, e avrei pace, e da ciò raccorrai ottimi frutti. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Dalla bocca di lui prendi legge, e nel cuor tuo imprimi le sue parole. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Se tornerai all'Onnipotente ti rimetterai in piedi, e rimoverai dalla tua casa l'iniquità. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 In vece di terra egli ti darà vivo masso, e in cambio di pietre, torrenti di oro. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 L'Onnipotente sarà teco contro de' tuoi nemici, e avrai l'argento a masse. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Allora nell'Onnipotente troverai copia di delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Lo pregherai, ed egli ti esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Risolverai una cosa, e sarà ridotta ad effetto, e le tue vie saran luminose. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Perocché chi fu umiliato sarà in gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Sarà salvo l'innocente, e sarà salvo per la purezza delle sue mani. |