Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz di Teman prese a dire: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 «Può forse l’uomo giovare a Dio, dato che il saggio può giovare solo a se stesso? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto, o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 È forse per la tua pietà che ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Non hai dato da bere all’assetato e all’affamato hai rifiutato il pane. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Ai prepotenti davi la terra e vi abitavano solo i tuoi favoriti. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Le vedove rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende, |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere e la piena delle acque ti sommerge. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli? Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle! |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio? Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede quando passeggia sulla volta dei cieli”. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo, già battuto da persone perverse, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 che prematuramente furono portate via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”. |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni, mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui! |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 I giusti vedranno e ne gioiranno e l’innocente riderà di loro: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 “Finalmente sono annientati i loro averi e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”. |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, e avrai nuovamente il tuo benessere. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito. Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda, |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 se stimerai come polvere l’oro e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir, |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro, sarà per te come mucchi d’argento. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai e a Dio alzerai il tuo volto. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà, e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà e sul tuo cammino brillerà la luce, |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 perché egli umilia l’alterigia del superbo, ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Egli libera chi è innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani». |