1 Job reprit et dit: | 1 Then Job responded by saying: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |