Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 14


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 En ce temps-là Abiya, fils de Jéroboam, tomba malade.1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.
2 Jéroboam dit à sa femme: “Voici ce que tu devrais faire: te déguiser pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et ensuite aller à Silo. Là-bas se trouve le prophète Ahiya qui m’a annoncé que je régnerais sur ce peuple.2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people.
3 Tu prendras avec toi 10 pains, des gâteaux et un pot de miel, tu entreras chez lui et il te dira l’avenir pour l’enfant.”3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi: elle partit pour Silo et entra dans la maison d’Ahiya. Or Ahiya ne pouvait plus voir, son regard était fixe à cause de son grand âge.4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.
5 Mais Yahvé avait dit une parole à Ahiya: “La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils qui est malade et voici ce que tu lui diras. Quand elle se présentera, elle se fera passer pour une autre.”5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
6 Aussi, lorsqu’elle franchit la porte, lorsque Ahiya entendit le bruit de ses pas, il lui dit: “Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi te faire passer pour une autre? Je suis chargé pour toi d’un message redoutable.6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
7 “Va redire à Jéroboam cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai choisi du milieu du peuple pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
8 J’ai enlevé le royaume à la maison de David pour te le donner. Mais tu n’as pas été comme mon serviteur David: il observait mes commandements, il marchait de tout son cœur à ma suite, il faisait ce qui est droit à mes yeux.8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes;
9 “Mais toi, tu as agi plus mal que tous les autres avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, des idoles de métal qui ne pouvaient que m’irriter, et tu t’es débarrassé de moi.9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:
10 À cause de tout cela je fais venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j’en exterminerai tous les mâles, qu’ils soient esclaves ou libres en Israël. Je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’il ne reste plus rien.10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone.
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel: c’est Yahvé qui le dit.”11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it.
12 “Et toi maintenant, lève-toi et retourne chez toi. Dès que tes pieds franchiront la porte de la ville, l’enfant mourra.12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.
13 Tout Israël le pleurera et on l’enterrera: il sera le seul de la maison de Jéroboam à recevoir une sépulture, car c’est le seul de la maison de Jéroboam en qui Yahvé Dieu d’Israël ait trouvé quelque chose de bon.13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam.
14 Yahvé établira sur Israël un roi qui fera disparaître la maison de Jéroboam; le châtiment est tout proche, il est déjà là.14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.
15 “Yahvé secouera Israël comme un roseau emporté par le courant, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, il les dispersera de l’autre côté du Fleuve parce qu’ils ont excité la colère de Yahvé par leurs pieux sacrés.15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.”16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin.
17 La femme de Jéroboam se leva et se mit en route pour Tirsa. Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, l’enfant mourut.17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
18 On l’enterra et tout Israël le pleura selon la parole que Yahvé avait dite par son serviteur Ahiya le prophète.18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet.
19 Le reste des actes de Jéroboam, les guerres qu’il fit et comment il régna, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.
20 Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadab régna à sa place.20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with this fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
21 Roboam fils de Salomon régna en Juda; Il avait 41 ans lorsqu’il monta sur le trône. Il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y faire habiter son Nom. Sa mère était Naama l’Ammonite.21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess.
22 Juda fit ce qui déplaît aux yeux de Yahvé et, plus encore que leurs pères, ils excitèrent sa colère par leurs péchés.22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done.
23 Eux aussi construisirent des Hauts-Lieux avec des pierres dressées et des pieux sacrés sur toutes les hautes collines et sous tout arbre vert.23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree.
24 Il y eut même des prostitués sacrés dans le pays et ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des païens que Yahvé avait chassés devant les Israélites.24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Chéchonk roi d’Égypte attaqua Jérusalem.25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem:
26 Il prit les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal: il ramassa tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits;26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.
27 à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et il les remit entre les mains de ceux qui couraient devant son char et de ceux qui gardaient l’entrée du palais royal.27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
28 Chaque fois que le roi se rendait au Temple de Yahvé, ceux qui couraient en avant de lui les prenaient; ils les rapportaient ensuite dans la salle des gardes.28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber.
29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
30 Ce fut continuellement la guerre entre Roboam et Jéroboam.30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days.
31 Lorsque Roboam se coucha avec ses pères, on l’enterra comme eux dans la ville de David; Abiyam, son fils, régna à sa place.31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.