Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 14


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 En ce temps-là Abiya, fils de Jéroboam, tomba malade.1 IN quel tempo Abia, figliuolo di Geroboamo, infermò.
2 Jéroboam dit à sa femme: “Voici ce que tu devrais faire: te déguiser pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et ensuite aller à Silo. Là-bas se trouve le prophète Ahiya qui m’a annoncé que je régnerais sur ce peuple.2 E Geroboamo disse alla sua moglie: Deh! levati, e travestiti, in modo che non si conosca che tu sei moglie di Geroboamo, e vattene in Silo; ecco, quivi è il profeta Ahia, il qual mi predisse che io sarei re sopra questo popolo.
3 Tu prendras avec toi 10 pains, des gâteaux et un pot de miel, tu entreras chez lui et il te dira l’avenir pour l’enfant.”3 E prendi in mano dieci pani, e de’ boccellati, ed un fiasco di miele, e vattene a lui; egli ti dichiarerà ciò che avverrà al fanciullo.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi: elle partit pour Silo et entra dans la maison d’Ahiya. Or Ahiya ne pouvait plus voir, son regard était fixe à cause de son grand âge.4 E la moglie di Geroboamo fece così; e si levò, e andò in Silo, ed entrò in casa d’Ahia. Or Ahia non poteva più vedere; perciocchè la vista gli era venuta meno per la vecchiezza.
5 Mais Yahvé avait dit une parole à Ahiya: “La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils qui est malade et voici ce que tu lui diras. Quand elle se présentera, elle se fera passer pour une autre.”5 E il Signore disse ad Ahia: Ecco, la moglie di Geroboamo viene per domandarti del suo figliuolo; perciocchè egli è infermo; parlale in tale e tale maniera. Ora, quando ella entrerà, ella fingerà d’essere un’altra.
6 Aussi, lorsqu’elle franchit la porte, lorsque Ahiya entendit le bruit de ses pas, il lui dit: “Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi te faire passer pour une autre? Je suis chargé pour toi d’un message redoutable.6 Come dunque Ahia udì il suon de’ piedi di essa, ch’entrava per la porta, disse: Entra pure, moglie di Geroboamo; perchè fingi d’essere un’altra? io son pur mandato a te per portarti un duro messaggio
7 “Va redire à Jéroboam cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai choisi du milieu du peuple pour faire de toi le chef de mon peuple Israël.7 Va’, di’ a Geroboamo: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Perciocchè, avendoti io innalzato d’infra il popolo, e costituito conduttore sopra il mio popolo Israele;
8 J’ai enlevé le royaume à la maison de David pour te le donner. Mais tu n’as pas été comme mon serviteur David: il observait mes commandements, il marchait de tout son cœur à ma suite, il faisait ce qui est droit à mes yeux.8 ed avendo lacerato il regno d’infra le mani della casa di Davide, ed avendolo dato a te; tu non sei stato come il mio servitore Davide, il quale osservò i miei comandamenti, e camminò dietro a me con tutto il suo cuore, per far sol ciò che mi piace;
9 “Mais toi, tu as agi plus mal que tous les autres avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, des idoles de métal qui ne pouvaient que m’irriter, et tu t’es débarrassé de moi.9 ed hai fatto peggio che tutti coloro che sono stati davanti a te, e sei andato, e ti sei fatti degli altri dii, e delle statue di getto, per dispettarmi; ed hai gittato me dietro alle spalle;
10 À cause de tout cela je fais venir le malheur sur la maison de Jéroboam, j’en exterminerai tous les mâles, qu’ils soient esclaves ou libres en Israël. Je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’il ne reste plus rien.10 per questo, ecco, io fo venire un male sopra la casa di Geroboamo, e distruggerò a Geroboamo fino al piccolo fanciullo, chi è serrato e chi è lasciato in Israele; e andrò dietro alla casa di Geroboamo, per ispazzarla via, come si spazza lo sterco; finchè sia tutta consumata.
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel: c’est Yahvé qui le dit.”11 Colui che sarà morto a Geroboamo dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che sarà morto per la campagna, gli uccelli del cielo lo mangeranno; perciocchè il Signore ha parlato.
12 “Et toi maintenant, lève-toi et retourne chez toi. Dès que tes pieds franchiront la porte de la ville, l’enfant mourra.12 Or tu, levati, vattene a casa tua; in quello stante che i tuoi piedi entreranno nella città, il fanciullo morrà.
13 Tout Israël le pleurera et on l’enterrera: il sera le seul de la maison de Jéroboam à recevoir une sépulture, car c’est le seul de la maison de Jéroboam en qui Yahvé Dieu d’Israël ait trouvé quelque chose de bon.13 E tutto Israele farà cordoglio di lui, e lo seppellirà; perciocchè costui solo, d’infra quelli che appartengono a Geroboamo, entrerà nel sepolcro; conciossiachè in lui solo, della casa di Geroboamo, sia stato trovato alcun bene appo il Signore Iddio d’Israele.
14 Yahvé établira sur Israël un roi qui fera disparaître la maison de Jéroboam; le châtiment est tout proche, il est déjà là.14 E il Signore si costituirà un re sopra Israele, il qual distruggerà la casa di Geroboamo in quel dì. E che? anzi pure or ora.
15 “Yahvé secouera Israël comme un roseau emporté par le courant, il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, il les dispersera de l’autre côté du Fleuve parce qu’ils ont excité la colère de Yahvé par leurs pieux sacrés.15 E il Signore percoterà Israele, sì che sarà come la canna che è dimenata nell’acqua; e divellerà Israele d’in su questa buona terra ch’egli ha data a’ lor padri, e li dispergerà di là dal Fiume; perciocchè hanno fatti i lor boschi, dispettando il Signore.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël.”16 E darà Israele in man de’ suoi nemici, per cagion de’ peccati di Geroboamo, i quali egli ha commessi, ed ha fatti commettere a Israele.
17 La femme de Jéroboam se leva et se mit en route pour Tirsa. Au moment où elle franchissait le seuil de sa maison, l’enfant mourut.17 E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì.
18 On l’enterra et tout Israël le pleura selon la parole que Yahvé avait dite par son serviteur Ahiya le prophète.18 E fu seppellito, e tutto Israele ne fece duolo, secondo la parola del Signore, ch’egli avea pronunziata per lo profeta Ahia suo servitore.
19 Le reste des actes de Jéroboam, les guerres qu’il fit et comment il régna, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?19 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Gerobaomo, le guerre ch’egli fece, e come regnò; ecco, queste cose sono scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele.
20 Jéroboam régna 22 ans, puis il se coucha avec ses pères et son fils Nadab régna à sa place.20 E il tempo che Geroboamo regnò, fu di ventidue anni; poi giacque co’ suoi padri; e Nadab, suo figliuolo, regnò in luogo suo
21 Roboam fils de Salomon régna en Juda; Il avait 41 ans lorsqu’il monta sur le trône. Il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour y faire habiter son Nom. Sa mère était Naama l’Ammonite.21 OR Roboamo, figliuolo di Salomone, regnava in Giuda; egli era di età di quarantun anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città, la quale il Signore avea eletta d’infra tutte le tribù d’Israele, per mettervi il suo nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita.
22 Juda fit ce qui déplaît aux yeux de Yahvé et, plus encore que leurs pères, ils excitèrent sa colère par leurs péchés.22 E Giuda fece anch’egli ciò che dispiace al Signore, e lo provocò a gelosia, più che non aveano fatto i suoi padri, con tutti i lor peccati, che aveano commessi.
23 Eux aussi construisirent des Hauts-Lieux avec des pierres dressées et des pieux sacrés sur toutes les hautes collines et sous tout arbre vert.23 E si edificarono anch’essi degli alti luoghi, e si fecero delle statue, e de’ boschi, sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante.
24 Il y eut même des prostitués sacrés dans le pays et ils imitèrent toutes les pratiques honteuses des païens que Yahvé avait chassés devant les Israélites.24 V’erano eziandio de’ cinedi nel paese. Essi fecero secondo tutti i fatti abbominevoli delle genti, le quali il Signore avea scacciate d’innanzi a’ figliuoli d’Israele.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Chéchonk roi d’Égypte attaqua Jérusalem.25 Ed avvenne, l’anno quinto del re Roboamo, che Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme;
26 Il prit les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal: il ramassa tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits;26 e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa reale; prese ogni cosa; prese ancora tutti gli scudi d’oro che Salomone avea fatti.
27 à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et il les remit entre les mains de ceux qui couraient devant son char et de ceux qui gardaient l’entrée du palais royal.27 E il re Roboamo fece, in luogo di quelli, degli scudi di rame, e li rimise nelle mani de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.
28 Chaque fois que le roi se rendait au Temple de Yahvé, ceux qui couraient en avant de lui les prenaient; ils les rapportaient ensuite dans la salle des gardes.28 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti li portavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.
29 Le reste des actes de Roboam, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?29 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Roboamo, e tutto ciò ch’egli fece; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re di Giuda?
30 Ce fut continuellement la guerre entre Roboam et Jéroboam.30 Ora vi fu del continuo guerra fra Roboamo e Geroboamo.
31 Lorsque Roboam se coucha avec ses pères, on l’enterra comme eux dans la ville de David; Abiyam, son fils, régna à sa place.31 E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito con essi nella Città di Davide. E il nome di sua madre era Naama Ammonita. Ed Abiam, suo figliuolo, regnò in luogo suo