Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore;
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo;
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno,
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani;
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio;
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me;
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte;
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati,
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai;
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati;
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà,
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno;
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute.
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome,
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno».