1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore; |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo; |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce. |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno, |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani; |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio; |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me; |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte; |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità. |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati, |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai; |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati; |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà, |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno; |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome, |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno». |