1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle; |
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. | 2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore; |
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. | 3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza. |
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: | 6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. |
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. | 7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira. |
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. |
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. | 11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento. |
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. | 12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria, |
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. | 13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese. |
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. | 14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce; |
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. | 15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta. |
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. | 16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti. |
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. | 17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque. |
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. | 18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. | 19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. | 20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce. |
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani. |
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio. |
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. | 23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti. |
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. | 24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. |
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. | 25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi. |
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. | 26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero. |
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso; |
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri. |
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. | 29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre. |
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro. |
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui. |
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? | 32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? |
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. | 33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via. |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. |
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. | 35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato. |
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. | 36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto. |
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. | 37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. | 38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti. |
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. | 39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. | 40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me. |
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. | 41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. | 42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro. |
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. | 43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade. |
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. | 44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo. |
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. | 45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me. |
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. | 46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi. |
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! | 47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. | 48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me. |
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. | 49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti. |
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: | 50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome; |
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” | 51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno |