Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 20


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Alors il se trouva un homme de rien, un nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et fit cet appel: “Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons rien à attendre du fils de Jessé. Israël, retourne à tes tentes!”1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
2 Alors tous les hommes d’Israël abandonnèrent David et suivirent Chéba, fils de Bikri, tandis que ceux de Juda restaient avec le roi et l’accompagnaient du Jourdain jusqu’à Jérusalem.2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
3 David rentra dans son palais à Jérusalem; il en fit sortir les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les plaça dans une maison surveillée. Il assura leur entretien mais il ne s’approcha plus jamais d’elles. Jusqu’à leur mort elles restèrent ainsi enfermées, menant une vie de veuves.3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.
4 Le roi dit à Amasa: “Tu as trois jours pour rassembler les hommes de Juda et te présenter devant moi.”4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
5 Amasa partit pour rassembler Juda, mais il tarda au-delà de la date que le roi lui avait fixée.5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
6 À ce moment David dit à Abisaï: “Chéba, fils de Bikri, va être bientôt plus dangereux pour nous qu’Absalom. Pars à la tête de la garde de ton maître et pourchasse-le, sinon il pourrait gagner une ville fortifiée et nous échapper.”6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
7 Joab, les Kérétiens, les Pélétiens et tous les braves, partirent en campagne. Ils quittèrent Jérusalem derrière Abisaï et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon, lorsque Amasa se présenta devant eux. Joab portait par-dessus son vêtement une ceinture à laquelle était attachée son épée dans son fourreau; l’épée sortit et tomba.8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
9 Joab dit à Amasa: “Mon frère, est-ce la paix?” Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa comme pour l’embrasser.9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
10 Amasa ne se méfiait pas de l’épée que Joab tenait à la main: Joab l’en frappa au ventre et ses entrailles se répandirent à terre. Il n’eut pas besoin de frapper un second coup, Amasa était mort. Alors Joab et son frère Abisaï se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
11 On demanda à l’un des compagnons de Joab de rester à côté du corps d’Amasa; il disait: “Que ceux qui sont pour David et qui aiment Joab, suivent Joab!”11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab.
12 Car Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin, et tous les hommes de l’armée qui arrivaient là s’arrêtaient. Voyant cela, le garçon tira le corps d’Amasa dans un champ et jeta sur lui un vêtement.12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
13 Dès qu’il l’eût retiré du chemin, tous continuèrent derrière Joab et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
14 Chéba parcourut toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel-Beth-Maaka. Les hommes du clan de Bikri s’étaient rassemblés et ils se joignirent à lui.14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
15 Joab assiégea donc Chéba dans Abel-Beth-Maaka, on éleva contre la ville un terrassement qui s’appuyait sur le rempart. Quand toute l’armée de Joab creusait pour faire tomber le rempart,15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
16 une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.”16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
17 Joab s’approcha et la femme lui dit: “C’est toi Joab?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” Elle lui dit: “Écoute ce que j’ai à te dire.” Il répondit: “J’écoute.”17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
18 Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
19 les anciennes coutumes d’Israël. Et toi aujourd’hui, tu détruirais cette ville, un chef-lieu d’Israël? Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahvé?”19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
20 Joab répondit: “Je ne veux surtout pas détruire et ruiner.20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
21 La seule question, c’est que Chéba, fils Bikri, un homme de la montagne d’Éphraïm, s’est dressé contre le roi David. Livrez-le lui seul et je m’éloignerai de la ville.” La femme répondit à Joab: “C’est bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.”21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
22 La femme sut parler et convaincre les habitants de la ville; on trancha la tête de Chéba, fils de Bikri, et on la jeta à Joab. Aussitôt Joab sonna du cor; on se dispersa et chacun revint de là à son foyer. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem auprès du roi.22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël, Bénayas, fils de Yoyada commandait les Pélétiens et les Kérétiens,23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites:
24 Adoram était chef de la corvée, Yochafat, fils d’Ahiloud était le porte-parole,24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder:
25 Chiya était secrétaire, les prêtres étaient Sadoq et Ébyatar,25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests:
26 Ira le Yaïrite était également prêtre de David.26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.