Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 20


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alors il se trouva un homme de rien, un nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et fit cet appel: “Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons rien à attendre du fils de Jessé. Israël, retourne à tes tentes!”1 Casualmente se encontraba allí un malvado llamado Seba, hijo de Bicrí, un benjaminita. El tocó la trompeta y exclamó: «Nosotros no tenemos parte con David ni herencia común con el hijo de Jesé, ¡Cada uno a su carpa, Israel!».
2 Alors tous les hommes d’Israël abandonnèrent David et suivirent Chéba, fils de Bikri, tandis que ceux de Juda restaient avec le roi et l’accompagnaient du Jourdain jusqu’à Jérusalem.2 Todos los hombres de Israel se apartaron de David para seguir a Seba, hijo de Bicrí; pero los hombres de Judá se mantuvieron unidos a su rey, desde el Jordán hasta Jerusalén.
3 David rentra dans son palais à Jérusalem; il en fit sortir les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les plaça dans une maison surveillée. Il assura leur entretien mais il ne s’approcha plus jamais d’elles. Jusqu’à leur mort elles restèrent ainsi enfermées, menant une vie de veuves.3 David entró a su casa en Jerusalén. Entonces el rey tomó a las diez concubinas que había dejado al cuidado de la casa y las puso en un recinto bien custodiado. El proveía a su mantenimiento, pero no tuvo más relaciones con ellas, y así estuvieron recluidas, viviendo como viudas, hasta el día de su muerte.
4 Le roi dit à Amasa: “Tu as trois jours pour rassembler les hommes de Juda et te présenter devant moi.”4 El rey dijo a Amasá: «Convócame a los hombres de Judá en tres días. Luego preséntate aquí».
5 Amasa partit pour rassembler Juda, mais il tarda au-delà de la date que le roi lui avait fixée.5 Amasá fue a convocar a Judá, pero se excedió del plazo que David le había fijado.
6 À ce moment David dit à Abisaï: “Chéba, fils de Bikri, va être bientôt plus dangereux pour nous qu’Absalom. Pars à la tête de la garde de ton maître et pourchasse-le, sinon il pourrait gagner une ville fortifiée et nous échapper.”6 Entonces David dijo a Abisai: «Ahora Seba, hijo de Bicrí, va a causarnos más daño que Absalón. Recluta tú mismo a los servidores de tu señor y persíguelo, no sea que ocupe algunas plazas fuertes y se nos escape».
7 Joab, les Kérétiens, les Pélétiens et tous les braves, partirent en campagne. Ils quittèrent Jérusalem derrière Abisaï et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.7 Así partieron detrás de Abisai los hombres de Joab, los quereteos, los peleteos y todos los Guerreros, saliendo de Jerusalén en persecución de Seba, hijo de Bicrí.
8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon, lorsque Amasa se présenta devant eux. Joab portait par-dessus son vêtement une ceinture à laquelle était attachée son épée dans son fourreau; l’épée sortit et tomba.8 Cuando estaban junto a la piedra grande que hay en Gabaón, Amasá se presentó delante de ellos. Joab, que iba vestido con su indumentaria militar, llevaba encima de ella un cinturón con una espada envainada y ajustada a la cintura. Y cuando se adelantó, se le cayó la espada.
9 Joab dit à Amasa: “Mon frère, est-ce la paix?” Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa comme pour l’embrasser.9 Joab dijo a Amasá: «¿Estás bien, hermano?», y le tomó la barba con la mano derecha para besarlo.
10 Amasa ne se méfiait pas de l’épée que Joab tenait à la main: Joab l’en frappa au ventre et ses entrailles se répandirent à terre. Il n’eut pas besoin de frapper un second coup, Amasa était mort. Alors Joab et son frère Abisaï se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.10 Pero Amasá no había prestado atención a la espada que tenía Joab en la mano izquierda, y este lo hirió en el bajo vientre, desparramando sus entrañas por el suelo. Así murió Amasá, sin que Joab tuviera que repetir el golpe. Luego Joab y su hermano Abisai se lanzaron en persecución de Seba, hijo de Bicrí.
11 On demanda à l’un des compagnons de Joab de rester à côté du corps d’Amasa; il disait: “Que ceux qui sont pour David et qui aiment Joab, suivent Joab!”11 Uno de los jóvenes de Joab se paró al lado de Amasá y exclamó: «El que es partidario de Joab y está con David, ¡que siga a Joab!».
12 Car Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin, et tous les hommes de l’armée qui arrivaient là s’arrêtaient. Voyant cela, le garçon tira le corps d’Amasa dans un champ et jeta sur lui un vêtement.12 Mientras tanto, Amasá, bañado en sangre, se revolcaba en medio del camino. Al ver que todos se detenían, aquel hombre retiró a Amasá del camino y arrojó sobre él su manto, porque veía que todos los que llegaban junto a él se paraban.
13 Dès qu’il l’eût retiré du chemin, tous continuèrent derrière Joab et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.13 Y una vez que lo apartó del camino, todos siguieron adelante detrás de Joab, para perseguir a Seba, hijo de Bicrí.
14 Chéba parcourut toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel-Beth-Maaka. Les hommes du clan de Bikri s’étaient rassemblés et ils se joignirent à lui.14 Seba recorrió todas las tribus de Israel hasta Abel Bet Maacá, y todos los del clan de Bicrí se reunieron y también lo siguieron.
15 Joab assiégea donc Chéba dans Abel-Beth-Maaka, on éleva contre la ville un terrassement qui s’appuyait sur le rempart. Quand toute l’armée de Joab creusait pour faire tomber le rempart,15 Pero los otros fueron a sitiarlo en Abel Bet Maacá y levantaron contra la ciudad un terraplén que llegaba al antemuro. Como toda la tropa que estaba con Joab se puso a socavar el muro para hacerlo caer,
16 une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.”16 una mujer sagaz gritó desde la ciudad: «¡Escuchen, escuchen! Díganle por favor a Joab que se acerque aquí, para que yo le hable».
17 Joab s’approcha et la femme lui dit: “C’est toi Joab?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” Elle lui dit: “Écoute ce que j’ai à te dire.” Il répondit: “J’écoute.”17 El se le acercó y la mujer le dijo: «¿Tú eres Joab?». «Sí, soy yo», respondió él. Ella continuó diciendo: «¡Escucha las palabras de tu servidora!». Joab respondió: «Te escucho».
18 Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera18 Entonces la mujer habló en estos términos: «Antes se solía decir: "Que se consulte a los de Abel, y asunto concluido".
19 les anciennes coutumes d’Israël. Et toi aujourd’hui, tu détruirais cette ville, un chef-lieu d’Israël? Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahvé?”19 Nosotros somos de lo más pacífico y leal en Israel. ¡Y tú pretendes destruir una ciudad que es madre en Israel! ¿Por qué quieres aniquilar la herencia del Señor?».
20 Joab répondit: “Je ne veux surtout pas détruire et ruiner.20 Pero Joab respondió: «¡Lejos de mí destruir y arruinar!
21 La seule question, c’est que Chéba, fils Bikri, un homme de la montagne d’Éphraïm, s’est dressé contre le roi David. Livrez-le lui seul et je m’éloignerai de la ville.” La femme répondit à Joab: “C’est bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.”21 No se trata de eso; lo que pasa es que un hombre de la montaña de Efraím, llamado Seba, hijo de Bicrí, ha alzado su mano contra el rey David. Entréguenlo a él solo, y yo me retiraré de la ciudad». La mujer dijo a Joab: «En seguida te arrojarán su cabeza por encima del muro».
22 La femme sut parler et convaincre les habitants de la ville; on trancha la tête de Chéba, fils de Bikri, et on la jeta à Joab. Aussitôt Joab sonna du cor; on se dispersa et chacun revint de là à son foyer. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem auprès du roi.22 La mujer se dirigió a todo el pueblo con tanta cordura, que ellos le cortaron la cabeza a Seba, hijo de Bicrí, y se la arrojaron a Joab. Este hizo sonar la trompeta y levantaron el asedio, yéndose cada uno a su carpa. Joab, por su parte, se volvió a Jerusalén, junto al rey.
23 Joab commandait toute l’armée d’Israël, Bénayas, fils de Yoyada commandait les Pélétiens et les Kérétiens,23 Joab comandaba todo el ejército de Israel; Benaías, hijo de Iehoiadá, estaba al frente de los queretos y peleteos.
24 Adoram était chef de la corvée, Yochafat, fils d’Ahiloud était le porte-parole,24 Adoram era el encargado del reclutamiento de trabajadores; Josafat, hijo de Ajilud, el archivista;
25 Chiya était secrétaire, les prêtres étaient Sadoq et Ébyatar,25 Seiá, el secretario; Sadoc y Abiatar, los sacerdotes.
26 Ira le Yaïrite était également prêtre de David.26 También Irá, el jairita, era sacerdote de David.