1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Stil speaking to Job, Yahweh said: |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 Is Yahweh's opponent going to give way? Has God's critic thought up an answer? |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Job replied to Yahweh: |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 My words have been frivolous: what can I reply? I had better lay my hand over my mouth. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 I have spoken once, I shal not speak again; I have spoken twice, I have nothing more to say. |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Yahweh gave Job his answer from the heart of the tempest. He said: |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Brace yourself like a fighter, I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Do you real y want to reverse my judgement, put me in the wrong and yourself in the right? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Has your arm the strength of God's, can your voice thunder as loud? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Come on, display your majesty and grandeur, robe yourself in splendour and glory. |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Let the fury of your anger burst forth, humble the haughty at a glance! |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 At a glance, bring down al the proud, strike down the wicked where they stand. |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Bury the lot of them in the ground, shut them, every one, in the Dungeon. |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 And I shal be the first to pay you homage, since your own right hand is strong enough to save you. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 But look at Behemoth, my creature, just as you are! He feeds on greenstuff like the ox, |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 but what strength he has in his loins, what power in his stomach muscles! |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 His tail is as stiff as a cedar, the sinews of his thighs are tightly knit. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 His bones are bronze tubes, his frame like forged iron. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 He is the first of the works of God. His Maker threatened him with the sword, |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 forbidding him the mountain regions and al the wild animals that play there. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Under the lotus he lies, he hides among the reeds in the swamps. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 The leaves of the lotus give him shade, the willows by the stream shelter him. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 If the river overflows, he does not worry: Jordan might come up to his mouth, but he would not care. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Who is going to catch him by the eyes or put poles through his nose? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or hold his tongue down with a rope? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Can you put a cane through his nostrils or pierce his jaw with a hook? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Will he plead lengthily with you, addressing you in diffident tones? |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 Will he strike a bargain with you to become your slave for life? |
| 29 Will you make a pet of him, like a bird, keep him on a lead to amuse your little girls? |
| 30 Is he to be sold by the fishing guild and then retailed by merchants? |
| 31 Riddle his hide with darts? Or his head with fishing spears? |
| 32 You have only to lay a finger on him never to forget the struggle or risk it again! |