Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Iob 40


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce?4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante.6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa.8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te.9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre,11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare.27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato.28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!