1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me. | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato? | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce? | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni. | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante. | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa. | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te. | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà. | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre, | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi. | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro. | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi. | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua? | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella? | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli? | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno? | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare. | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato. | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
| 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
| 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
| 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
| 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |