Proverbia 11
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Біблія |
|---|---|
| 1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus aequum voluntas eius. | 1 Вага фальшива — для Господа гидка, | а вірні важки йому угодні. |
| 2 Venit superbia, veniet et contumelia; apud humiles autem sapientia. | 2 Як прийде гордість, прийде й ганьба, | з покірливими ж — мудрість. |
| 3 Simplicitas iustorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | 3 Досконалість праведних вестиме їх, | зрадливих погубить їхнє лукавство. |
| 4 Non proderunt divitiae in die ultionis, iustitia autem liberabit a morte. | 4 Багатство в день гніву — без користи, | від смерти рятує справедливість. |
| 5 Iustitia simplicis diriget viam eius, et in impietate sua corruet impius. | 5 Справедливість чесного вирівнює йому дорогу; | безбожний із-за своєї безбожности гине. |
| 6 Iustitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | 6 Справедливість праведних їх рятує, | підступні заплутаються у власній злобі. |
| 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes; et exspectatio divitiarum peribit. | 7 Умре безбожний, загине і його надія; | сподівання сильних змарнується. |
| 8 Iustus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | 8 Праведник з біди спасеться, | замість нього ж влетить у неї безбожник. |
| 9 Simulator ore decipit amicum suum, iusti autem liberabuntur scientia. | 9 Устами нечестивий губить свого ближнього; | праведники своїм знанням спасуться. |
| 10 In bonis iustorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | 10 Як праведним щастить, радіє місто; | як гинуть грішники, веселі крики лунають. |
| 11 Benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur. | 11 Благословенням праведників місто йде угору, | устами грішників — занепадає. |
| 12 Qui despicit amicum suum, indigens corde est, vir autem prudens tacebit. | 12 Хто гордує ближнім, той недоумок; | розумний чоловік мовчить. |
| 13 Qui ambulat susurrans, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat commissum. | 13 Обмовник таємницю виявляє, | а вірний чоловік справу приховує. |
| 14 Ubi non adsunt dispositiones, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. | 14 Де нема розумного управління; народ занепадає; | а де багато дорадників, там справи стоять добре. |
| 15 Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo; qui autem odit sponsores, securus erit. | 15 Біду на себе накликає, хто ручиться за чужого; | а хто поруку уникає, той безпечний. |
| 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | 16 Ласкава жінка славу здобуває; | трудящі приходять до багатства. |
| 17 Benefacit animae suae vir misericors; qui autem crudelis est, carnem suam affligit. | 17 Чоловік милосердний творить добро собі самому, | жорстокий мучить власне тіло. |
| 18 Impius facit opus fallax, seminanti autem iustitiam merces fidelis. | 18 Безбожник заробляє платню обманливу; | хто ж сіє правду, той має певну нагороду. |
| 19 Firmus in iustitia praeparat vitam, et sectator malorum mortem. | 19 Постійна справедливість до життя прямує; | хто ж гониться за злом, той гониться за смертю. |
| 20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas eius in iis, qui simpliciter ambulant. | 20 Огидні для Господа лукаві серцем, | та любі йому ті, хто ходять бездоганно. |
| 21 Manus in manu, non erit impunitus malus, semen autem iustorum salvabitur. | 21 Можна ручитися, що безбожник не уникне кари; | потомство ж праведних спасеться. |
| 22 Circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua. | 22 Що у свинячім рилі золота каблучка, | те гарна жінка, якій бракує глузду. |
| 23 Desiderium iustorum omne bonum est, praestolatio impiorum furor. | 23 Бажання праведних — тільки добро, | сподівання безбожних — гнів. |
| 24 Alii dividunt propria et ditiores fiunt, alii parciores iusto semper in egestate sunt. | 24 Той сипле щедро, і йому ще прибуває, | а той скупий надміру і убожіє. |
| 25 Anima, quae benedicit, impinguabitur; et, qui inebriat, ipse quoque inebriatur. | 25 Душа, що благо діє, разбагатіє; | хто зрошує, той теж буде зрошений. |
| 26 Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis, benedictio autem super caput vendentium. | 26 Хто хліб ховає, того клястимуть люди; | хто ж його продає, на голову тому — благословення. |
| 27 Qui instanter quaerit bonum, quaerit beneplacitum; qui autem investigator malorum est, haec advenient ei. | 27 Хто добра шукає, той знаходить ласку; | а хто шукає лиха, над тим воно сходить. |
| 28 Qui confidit in divitiis suis, corruet, iusti autem quasi virens folium germinabunt. | 28 Хто на багатство покладається, той упаде; | а праведні, як листя, будуть зеленіти. |
| 29 Qui conturbat domum suam, possidebit ventos; et, qui stultus est, serviet sapienti. | 29 Хто держить дім свій у безладді, успадкує вітер; | і дурень буде рабом мудрого. |
| 30 Fructus iusti lignum vitae; et suscipit animas, qui sapiens est. | 30 Плід праведного — дерево життя, | а мудрий здобуває душі. |
| 31 Si iustus in terra rependitur, quanto magis impius et peccator. | 31 Коли праведник матиме на землі відплату, | скільки ж більше — злий та грішник. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ