Izaija 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Gle, Gospod, Jahve nad vojskama, oduzima Jeruzalemu i Judeji svaku potporu, pomoć u kruhu i pomoć u vodi, | 1 Ed ecco lo Signore dello esercito torrà di Ierusalem e di Giuda il saldo e lo forte, e ogni fortezza di pane, e ogni fortezza d'acqua; |
2 junaka i ratnika, suca i proroka, vrača i starješinu, pedesetnika i odličnika, | 2 e lo forte uomo combattitore, e giudice e profeta e ariolo (cioè quello che alcuna volta indovina lo vero) e lo antico; |
3 savjetnika i mudra gatara i onoga što se bavi čaranjem. | 3 e lo principe sopra L persone, e lo onorevole nel volto, e lo consigliere, e lo savio (e capo maestro) delli artefici, e lo savio del parlare mescolato (come sono li dottori). |
4 »A za glavare postavljam im djecu, dajem deranima da njima vladaju.« | 4 E farò (li loro) fanciulli loro principi, e li feminaccioli signoreggeranno loro. |
5 Ljudi se glože jedan s drugim i svaki s bližnjim svojim; dijete nasrće na starca, prostak na odličnika | 5 E lo populo cadrà, l' uomo all' uomo, e ciascuno al suo prossimo; lo fanciullo piccolo si metterà contro al vecchio, e lo non gentile contro allo gentile. |
6 te svatko brata hvata u očinskoj kući: »Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!« | 6 E l' uomo piglierae lo suo fratello domestico (cioè che sarae della casa) del suo padre, e dirà: tu hai il vestimento, adunque sii nostro principe, e questa rovina sia nella tua mano. |
7 A on će se, u dan onaj, braniti: »Neću da budem vidar, nema u mene ni kruha ni plašta: ne stavljajte me narodu za glavara.« | 7 E risponderà in quello [dì], dicendo: io non sono medico, e nella casa mia non è pane nè vestimento; non mi vogliate fare principe del popolo. |
8 Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu slave njegove. | 8 Però che Ierusalem rovinò, e Giuda è caduto; però che li loro trovamenti erano contro a Dio, per provocare li occhi della sua maestade. |
9 Lice njihovo protiv njih svjedoči, razmeću se grijehom poput Sodome i ne kriju ga, jao njima, sami sebi propast spremaju. | 9 Lo conoscimento del volto loro rispondeva a loro; e loro peccato predicherannolo (e manifesterannolo) quasi come Sodoma, e non lo nascosono: guai alle loro anime! però che li mali (loro) sono loro renduti. |
10 Kažite: »Blago pravedniku, hranit će se plodom djela svojih! | 10 Dite al giusto, però che è bene, però che mangerà lo frutto delle sue operazioni. |
11 Jao opakome, zlo će mu biti, na nj će pasti djela ruku njegovih.« | 11 Guai al malvagio nello male! la retribuzione delle sue mani sarà fatta a lui. |
12 Deran tlači narod moj i žene njime vladaju. O narode moj, vladaoci te tvoji zavode i raskapaju put kojim hodiš. | 12 Li suoi fattori spogliarono il mio popolo, e le femine signoreggiarono quelli. O popolo mio, quelli che ti dicono beato, egli [t'] ingannano, e disfanno la via del tuo andamento. |
13 Ustade Jahve da se popravda s narodom svojim, | 13 Lo Signore sta a giudicare li popoli. |
14 Jahve dolazi na sud sa starješinama i glavarima svog naroda: »Vinograd ste moj opustošili, u vašim je kućama što oteste siromahu. | 14 Lo Signore verrà al giudicio colli antichi del popolo suo e con li suoi principi; e voi avete pasciuta la mia vigna, e la rapina delli poveri è nella vostra casa. |
15 S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha?« – riječ je Jahve, Gospoda nad vojskama. | 15 Per che atterrate il popolo mio, e per che isforzate le faccie de' poveri? dice lo Signore delli eserciti. |
16 I reče Jahve: »Što se to ohole kćeri sionske te ispružena vrata hode, okolo okom namiguju, koracima sitnim koracaju, grivnama na nozi zveckaju? | 16 E disse Iddio: però che le figliuole di Sion si sono levate, e andarono col collo disteso, e con accennamento d' occhi andarono, e adornarono con le mani, e andarono colli loro piedi con composto passo; |
17 Oćelavit će Gospod tjeme kćeri sionskih, obnažit će Jahve golotinju njihovu.« | 17 Iddio farae calve le teste (e capi) delle figliuole di Sion, e scoprirà li loro capelli. |
18 U onaj će dan Gospod strgnuti sve čime se ona ponosi: ukosnice i mjesečiće, | 18 In quel die Iddio torrà loro l' adornamento de' calzamenti, e le lunole (ovvero scarpette); |
19 naušnice, narukvice i koprene, | 19 e li adornamenti del collo e li adornamenti del petto e li adornamenti delle braccia e le mitrie (chè usavano di portare cotali ornamenti a modo di mitrie); |
20 poveze, lančiće, pojaseve, bočice s miomirisima i privjese, | 20 e' pettini da pettinare, ovver ornamenti del capo, e li fregi e adornamenti del collo, tessuti d'oro o d'ariento, e cotali vaselli in che portavano lo moscado e altre cose odorifere (per non putire alli loro amatori, però che doveano sapere li sacrificii; e quelli che non sono battezzati putono tanto, quando sudano, che appena si puote loro stare presso; e però loro usano tanto li bagni e delle stufe). E torrò li adornamenti delli orecchi; |
21 prstenje i nosne prstenove, | 21 e li anelli e le gemme che portano nelle fronti; |
22 skupocjene haljine i plašteve, prijevjese i torbice, | 22 e le mutande, e cotali panni a modo di mantelli, quali chiamano pallii, (e però abbiamo nel libro de' Re, che Elia profeta lasciò ad Eliseo lo suo pallio, cioè lo suo mantello), e le lenzuola e li aghi; |
23 zrcala i košuljice, povezače i rupce. | 23 e li specchi e zendadi, e legami per legare i capelli, e vestimenti sottili d'estate. |
24 Mjesto miomirisa, smrad; mjesto pojasa, konopac; mjesto kovrča, tjeme obrijano; mjesto gizdave halje, kostrijet; mjesto ljepote, žig. | 24 E farò che la puzza sarae a voi soave odore, e porterete per correggia uno funicello; e per li capelli crespi farò sarete calve, e per la fascia del petto averete lo ciliccio. |
25 Muževi tvoji od mača će pasti, junaci tvoji u kreševu. | 25 E li tuoi belli uomini caderanno per lo coltello, e li tuoi forti nella battaglia. |
26 Vrata će tvoja kukat’ i tugovati, na zemlji ćeš sjedit’ napuštena. | 26 E le sue porte si doleranno e piagneranno, e la desolata sederà in terra. |