1 Y Yahveh se dirigió a Job y le dijo: | 1 ויען יהוה את איוב ויאמר |
2 ¿Cederá el adversario de Sadday? ¿El censor de Dios va a replicar aún? | 2 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה |
3 Y Job respondió a Yahveh: | 3 ויען איוב את יהוה ויאמר |
4 ¡He hablado a la ligera: ¿qué voy a responder? Me taparé la boca con mi mano. | 4 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי |
5 Hablé una vez..., no he de repetir; dos veces..., ya no insistiré. | 5 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף |
6 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo: | 6 ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר |
7 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a preguntarte y tú me instruirás. | 7 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני |
8 ¿De verdad quieres anular mi juicio?, para afirmar tu derecho, ¿me vas a condenar? | 8 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק |
9 ¿Tienes un brazo tú como el de Dios? ¿truena tu voz como la suya? | 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם |
10 ¡Ea, cíñete de majestad y de grandeza, revístete de gloria y de esplendor! | 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש |
11 ¡Derrama la explosión de tu cólera, con una mirada humilla al arrogante! | 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו |
12 ¡Con una mirada abate al orgulloso, aplasta en el sitio a los malvados! | 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם |
13 ¡Húndelos juntos en el suelo, cierra sus rostros en el calabozo! | 13 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון |
14 ¡Y yo mismo te rendiré homenaje, por la victoria que te da tu diestra! | 14 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך |
15 Mira a Behemot, criatura mía, como tú. Se alimenta de hierba como el buey. | 15 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל |
16 Mira su fuerza en sus riñones, en los músculos del vientre su vigor. | 16 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו |
17 Atiesa su cola igual que un cedro, los nervios de sus muslos se entrelazan. | 17 יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו |
18 Tubos de bronce son sus vértebras; sus huesos, como barras de hierro. | 18 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל |
19 Es la primera de las obras de Dios: su autor le procuró su espada; | 19 הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו |
20 los montes le aportan un tributo, y todas las fieras que retozan en ellos. | 20 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם |
21 Bajo los lotos se recuesta, en escondite de cañas y marismas. | 21 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה |
22 Los lotos le recubren con su sombra, los sauces del torrente le rodean. | 22 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל |
23 Si el río va bravo, no se inquieta, firme está aunque un Jordán le llegue hasta la boca. | 23 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו |
24 ¿Quién, pues, podrá prenderle por los ojos, taladrar su nariz con punzones? | 24 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף |
25 Y a Leviatán, ¿le pescarás tú a anzuelo, sujetarás con un cordel su lengua? | |
26 ¿Harás pasar por su nariz un junco? ¿taladrarás con un gancho su quijada? | |
27 ¿Te hará por ventura largas súplicas? te hablará con timidez? | |
28 ¿Pactará contigo un contrato de ser tu siervo para siempre? | |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para juguete de tus niñas? | |
30 ¿traficarán con él los asociados? ¿se le disputarán los mercaderes? | |
31 ¿Acribillarás su piel de dardos? ¿clavarás con el arpón su cabeza? | |
32 Pon sobre él tu mano: ¡al recordar la lucha no tendrás ganas de volver! | |