SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 17


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Mi aliento se agota, mis días se apagan sólo me queda el cementerio.1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.
2 ¿No estoy a merced de las burlas, y en amarguras pasan mis ojos las noches?2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.
3 Coloca, pues, mi fianza junto a ti, ¿quién, si no, querrá chocar mi mano?3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.
4 Tú has cerrado su mente a la razón, por eso ninguna mano se levanta4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.
5 Como el que anuncia a sus amigos un reparto, cuando languidecen los ojos de sus hijos,5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.
6 me he hecho yo proverbio de las gentes, alguien a quien escupen en la cara.6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.
7 Mis ojos se apagan de pesar, mis miembros se desvanecen como sombra.7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.
8 Los hombres rectos quedan de ello asombrados, contra el impío se indigna el inocente;8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.
9 el justo se afianza en su camino, y el de manos puras redobla su energía.9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.
10 Pero, vosotros todos, volved otra vez, ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros!10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.
11 Mis días han pasado con mis planes, se han deshecho los deseos de mi corazón.11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.
12 Algunos hacen de la noche día: se acercaría la luz que ahuyenta las tinieblas.12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.
13 Mas ¿qué espero? Mi casa es el seol, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.
14 Y grito a la fosa: «¡Tú mi padre!», a los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!»14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,
15 ¿Dónde está, pues, mi esperanza? y mi felicidad ¿quién la divisa?15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?
16 ¿Van a bajar conmigo hasta el seol? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?