SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGAREБиблия Синодальный перевод
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте;
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда';
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 ибо не навек оставляет Господь.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах:
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.