1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |