1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |