SCRUTATIO

Sonntag, 22 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA VOLGARECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.