1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; | 1 There are three things my soul delights in, and which are delightful to God and to all people: concordbetween brothers, friendship between neighbours, and a wife and husband who live happily together. |
2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. | 2 There are three sorts of people my soul hates, and whose existence I consider an outrage: the poorswol en with pride, the rich who is a liar and an adulterous old man who has no sense. |
3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; | 3 If you have gathered nothing in your youth, how can you discover anything in your old age? |
4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. | 4 How fine a thing: sound judgement with grey hairs, and for greybeards to know how to advise! |
5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? | 5 How fine a thing: wisdom in the aged, and considered advice coming from people of distinction! |
6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! | 6 The crown of the aged is ripe experience, their glory, the fear of the Lord. |
7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! | 7 There are nine things I can think of which strike me as happy, and a tenth which is now on my tongue:the man who can be proud of his children, he who lives to see the downfal of his enemies; |
8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. | 8 happy is he who keeps house with a sensible wife; he who does not toil with ox and donkey; he whohas never sinned with his tongue; he who does not serve a man less worthy than himself; |
9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: | 9 happy is he who has acquired good sense and can find attentive ears for what he has to say; |
10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. | 10 how great is he who has acquired wisdom; but unsurpassed is one who fears the Lord. |
11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui. | 11 The fear of the Lord surpasses everything; what can compare with someone who has mastered that? |
12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. | 12 |
13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. | 13 Any wound rather than a wound of the heart! Any spite rather than the spite of woman! |
14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. | 14 Any evil rather than an evil caused by an enemy! Any vengeance rather than the vengeance of a foe! |
15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? | 15 There is no poison worse than the poison of a snake, there is no fury worse than the fury of an enemy. |
16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. | 16 I would sooner keep house with a lion or a dragon than keep house with a spiteful wife. |
17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. | 17 A woman's spite changes her appearance and makes her face as grim as a bear's. |
18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; | 18 When her husband goes out to dinner with his neighbours, he cannot help heaving bitter sighs. |
19 e ogni riezza, e non riezza della femina; | 19 No spite can approach the spite of a woman, may a sinner's lot be hers! |
20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; | 20 Like the climbing of a sandhill for elderly feet, such is a garrulous wife for a quiet husband. |
21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. | 21 Do not be taken in by a woman's beauty, never lose your head over a woman. |
22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; | 22 Bad temper, insolence and shame hold sway where the wife supports the husband. |
23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. | 23 Low spirits, gloomy face, stricken heart: such is a spiteful wife. Slack hands and sagging knees: suchis the wife who does not make her husband happy. |
24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi | 24 Sin began with a woman, and thanks to her we must al die. |
25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. | 25 Do not let water find a leak, nor a spiteful woman give free rein to her tongue. |
26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. | 26 If she wil not do as you tel her, get rid of her. |
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. | |
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. | |
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. | |
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. | |
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. | |
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. | |
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. | |
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. | |
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. | |
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre. | |