Ecclesiastico 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLIA |
---|---|
1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini; | 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. |
2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme. | 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. |
3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro; | 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? |
4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato. | 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! |
5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua? | 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! |
6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio! | 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. |
7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio! | 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. |
8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio. | 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; |
9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini: | 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. |
10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici. | 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. |
11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui. | 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? |
12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta. | |
13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio. | 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! |
14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose. | 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! |
15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato? | 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. |
16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui. | 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. |
17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina. | 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. |
18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore; | 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. |
19 e ogni riezza, e non riezza della femina; | 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! |
20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano; | 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. |
21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici. | 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. |
22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente; | 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. |
23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala. | 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. |
24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi | 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. |
25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco. | 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. |
26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei. | 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. |
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico. | |
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua. | |
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione. | |
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo. | |
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia. | |
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito. | |
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo. | |
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori. | |
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici. | |
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre. |