Scrutatio

Sabato, 10 maggio 2025 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 25


font
BIBBIA VOLGAREBIBLIA
1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini;1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme.2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro;3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato.4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua?5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio!6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio!7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio.8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini:9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici.10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui.11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta.
13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio.13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose.14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato?15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui.16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina.17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore;18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
19 e ogni riezza, e non riezza della femina;19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano;20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici.21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente;22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala.23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco.25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei.26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico.
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua.
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione.
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo.
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia.
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito.
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo.
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori.
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici.
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre.