1 Colui che vive in eterno creò tutte insieme le cose. Dio solo sarà riconosciuto giusto: Egli è re invincibile in eterno. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
2 Chi potrà descrivere le opere di lui? | 2 The Lord alone wil be found just. |
3 Chi potrà investigare le sue maraviglie? | 3 |
4 La potenza della sua grandezza chi la potrà spiegare? Chi potrà giungere a raccontare le sue misericordie? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
5 Ne togliere nè aggiungere si può alle maraviglie di Dio, nè arrivare a scoprirle. | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
6 Quando l'uomo avrà finito, sarà sempre da principio, e quando si fermerà, resterà stordito. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
7 Che cos'è l'uomo e a che può servire? A che si riduce il suo bene e il suo male? | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
8 Il numero dei giorni dell'uomo è molto se arriva a cento anni. Come una goccia d'acqua nell'oceano, come un granello d'arena, cosi quei pochi anni da vanti al giorno dell'eternità. | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
9 Per questo il Signore è paziente cogli uomini, ed effonde sopra di loro la sua misericordia. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
10 Egli vede bene che malvagia è la presunzione del loro cuore, che deplorevole è la loro perdizione. | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
11 Per questo con essi fa giungere al colmo la sua misericordia, e mostra loro la via dell'equità. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
12 La pietà dell'uomo è verso il suo prossimo, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni vivente. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
13 Essendo Egli misericordioso, ammaestra e corregge (gli uomini) come un pastore il proprio gregge. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
14 Egli ha pietà di chi riceve l'ammonimento della misericordia, e di chi è sollecito nei suoi precetti. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
15 Figliolo, non aggiungere ai benefìzi i rimproveri, e al dono non aggiungere l'amarezza di cattive parole. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
16 La rugiada non tempera forse il caldo? Così la buona parola val più del dono. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
17 Non lo vedi che la parola vai più del dono? Ma il giusto ha l'uno e l'altra. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
18 Lo stolto farà degli sgarbati rimproveri, e il dono dell'indiscreto fa strugger gli occhi. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
19 Prima del giudizio assicurati della tua giustizia e prima di parlare impara. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
20 Avanti la malattia prendi il rimedio, e prima del giudizio esamina te stesso, e troverai misericordia dinanzi a Dio. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
21 Prima di cader malato, umiliati, e nel tempo dell'infermità fa vedere la tua (buona) condotta. | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
22 Nessuna cosa t'impedisca di sempre pregare, non ti peritare di conservarti giusto fino alla morte, perchè la ricompensa di Dio è eterna. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
23 Avanti l'orazione prepara l'anima tua, e non voler essere come uno che tenta Dio. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
24 Pensa all'ira del giorno finale e al tempo della retribuzione, quando Dio volgerà altrove la faccia. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
25 Ricordati della povertà nel tempo dell'abbondanza e delle strettezze della miseria nel tempo di ricchezza. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
26 Dalla mattina alla sera si cambierà il tempo, e dmanzi a Dio tutto passa veloce. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e nei giorni del peccato si guarderà dalla negligenza. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
28 Ogni accorto riconosce la sapienza e renderà onori a chi l'ha trovata. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
29 Gli uomini di buon senso nelle parole operan pure con saggezza; avendo compresa la verità e la giustizia, fan piovere proverbi e sentenze. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
30 Non andar dietro alle tue voglie, e raffrena i tuoi appetiti. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
31 Se accordi alla tua anima ciò che desidera, essa ti renderà la gioia dei tuoi nemici. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
32 Non aver piacere dei tumulti, anche piccoli, perchè in essi i conflitti son continui. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
33 Guardati dall'impoverire prendendo ad usura per la gara (dei banchetti) quando la tua borsa è vuota, perchè por teresti invidia alla tua vita. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |