Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.