Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso. | 2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. |
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. |
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo. | 4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; |
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia. | 5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi. | 6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; |
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe. | 7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, |
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico. | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? |
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero; | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, |
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato. | 10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. |
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo. | 11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. |
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio. | 12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui. | 13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. |
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse. | 14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. |
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze. | 15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. |
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare. | 16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia. | 17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. |
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo. | 18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. |
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura. | 19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, |
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo. | 20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere. | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; |
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà. | 22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. |
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore. | 23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. |
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa. | 24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano. | 25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. |
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio. | 26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. |
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria. | 27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. |
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare. | 28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. |