1 Colui che vuol ritirarsi dall'amico cerca pretesti; ma sarà esecrabile in ogni tempo. | 1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
|
2 Lo stolto non accoglie le parole della prudenza, se tu non parli secondo quello che egli ha nel cuore. | 2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
|
3 L'empio, giunto nel profondo dei peccati, disprezza, ma lo inseguono le ignominie e l'obbrobrio. | 3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
|
4 Le parole che vengon dalla bocca del saggio sono acqua profonda; è un torrente che inonda la fontana della sapienza. | 4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
|
5 Non sta bene aver riguardi alla persona dell'empio per sviare dalla verità nel giudizio. | 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
|
6 Le labbra dello stolto s'impaccian nelle risse, e la sua bocca provoca litigi. | 6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
|
7 La bocca dello stolto lo demolisce, e le sue labbra son la sua rovina. | 7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
|
8 Le parole della lingua doppia sembrar semplici, ma penetran nell'intimo delle viscere. Il timore abbatte il pigro, gli uomini effeminati patiranno la fame. | 8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
9 Chi è molle e infingardo nel suo lavoro è fratello di chi dissipa quanto ha fatto. | 9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
|
10 Il nome del Signore è torre fortissima, a lei ricorre il giusto, e sarà in luogo sicuro. | 10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
|
11 I beni del ricco sono la sua città forte, son come valida muraglia intorno a lui. | 11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
|
12 Prima della rovina il cuore dell'uomo s'esalta, e prima d'essere esaltato è umiliato. | 12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
|
13 Chi risponde prima d'avere ascoltato si mostra stolto e degno di confusione. | 13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
|
14 Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua debolezza, ma lo spirito facile all'ira chi potrà sostenerlo? | 14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
|
15 Il cuore prudente acquisterà la scienza, e l'orecchio dei saggi cerca la dottrina. | 15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
|
16 Il regalo che fa un uomo gli apre la strada, gli fa largo dinanzi ai principi. | 16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
|
17 Il giusto è il primo ad accusar se stesso; vien poi il suo amico e l'esamina. | 17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
|
18 La sorte finisce le contese, e decide anche tra i grandi. | 18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
|
19 Il fratello aiutato dal fratello è come città forte, e i giudizi sono come le sbarre delle porte della città. | 19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
|
20 Col frutto della sua bocca l'uomo empirà il suo ventre, e i proventi dei suoi labbri lo sazieranno. | 20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
|
21 Morte e vita sono in potere della lingua, chi ne terrà conto ne mangerà i frutti. | 21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
|
22 Chi ha trovato una buona moglie ha trovato una fortuna, e riceverà consolazione dal Signore. Chi ripudia una buona moglie caccia il bene, chi poi tiene un'adultera è stolto ed empio. | 22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
|
23 Il povero parla supplicando, e il ricco risponde con durezza. | 23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
|
24 L'uomo amabile e socievole sarà più amico d'un fratello. | 24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
|