Salmi 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 (Per la fine. A Iditun. Cantico di David), | 1 [Ein Psalm Davids. Zum Weihrauchopfer.] |
2 Io dissi: « Vigilerò su me stesso », per non peccare colla mia lingua. Posi un freno alla mia bocca, quando l'empio mi stava davanti. | 2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm! |
3 Ammutolii, mi umiliai, e tacqui più del conveniente, e il mio dolore si rincrudì. | 3 Denn deine Pfeile haben mich getroffen, deine Hand lastet schwer auf mir. |
4 Si accese dentro di me il mio cuore, e un fuoco divampò dalle mie considerazioni. | 4 Nichts blieb gesund an meinem Leib, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil. |
5 E la parola mi venne sulla lingua: Signore, fammi conoscere il mio fine e il numero dei miei giorni, affinchè io sappia quanto mi manca. | 5 Denn meine Sünden schlagen mir über dem Kopf zusammen, sie erdrücken mich wie eine schwere Last. |
6 Ecco, tu hai resi misurabili i miei giorni, e il mio essere è come un nulla dinanzi a te. Davvero è mera vanità ogni uomo vivente. | 6 Mir schwären, mir eitern die Wunden wegen meiner Torheit. |
7 Davvero l'uomo passa come un'ombra, e senza ragione si preoccupa: ammassa tesori, e non sa per chi l'abbia messi da parte. | 7 Ich bin gekrümmt und tief gebeugt, den ganzen Tag geh ich traurig einher. |
8 Ed ora qual'è la mia attesa, se non il Signore? Ogni mio bene è in te. | 8 Denn meine Lenden sind voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Leib. |
9 Liberami da tutti i miei peccati. Tu mi hai esposto agli scherni dello stolto. | 9 Kraftlos bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie in der Qual meines Herzens. |
10 Ammutolisco, non apro la mia bocca, perchè è opera tua. | 10 All mein Sehnen, Herr, liegt offen vor dir, mein Seufzen ist dir nicht verborgen. |
11 Allontana da me i tuoi flagelli: | 11 Mein Herz pocht heftig, mich hat die Kraft verlassen, geschwunden ist mir das Licht der Augen. |
12 Per l'aggravarsi della tua mano, io vengo meno sotto i tuoi castighi. E' per le iniquità che tu punisci l'uomo e fai consumare la sua vita come una ragnatela. Davvero ogni uomo si preoccupa senza ragione. | 12 Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nächsten meiden mich. |
13 Esaudisci la mia preghiera, o Signore, le mie suppliche, non restare insensibile alle mie lacrime. Non tacere; perchè io presso di te sono ospite, e pellegrino come tutti i miei padri. | 13 Die mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planen Verderben, den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn. |
14 Lasciami in pace, affinchè abbia un po' di refrigerio, prima di partire e di sparire per sempre. | 14 Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut. |
15 Ich bin wie einer, der nicht mehr hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt. | |
16 Doch auf dich, Herr, harre ich; du wirst mich erhören, Herr, mein Gott. | |
17 Denn ich sage: Über mich sollen die sich nicht freuen, die gegen mich prahlen, wenn meine Füße straucheln. | |
18 Ich bin dem Fallen nahe, mein Leid steht mir immer vor Augen. | |
19 Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst. | |
20 Die mich ohne Grund befehden, sind stark; viele hassen mich wegen nichts. | |
21 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir Feind; denn ich trachte nach dem Guten. | |
22 Herr, verlass mich nicht, bleib mir nicht fern, mein Gott! | |
23 Eile mir zu Hilfe, Herr, du mein Heil! |