1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |