1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |