1 « L'uomo nato di donna vive poco tempo e pieno di molte miserie. | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 Come un fiore sboccia e secca, fugge qual ombra, senza mai fermarsi. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 E tu stimi degno aprire i tuoi occhi sopra tal essere, e chiamarlo al tuo tribunale? | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Chi può render puro colui che fu concepito d'immonda semenza? Non forse tu che sei l'unico? | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 I giorni dell'uomo son brevi, il numero dei suoi mesi è presso di te. Gli hai fissato un termine che non può essere oltrepassato. | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 Ritirati un poco da lui e lascialo in pace, finché non venga, come quello d'un mercenario, il suo giorno bramato. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Per la pianta c'è una speranza: anche tagliata, rimette e ritorna ad avere i suoi rami; | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 ed anche quando sarà invecchiata sotto la terra la sua radico, quando il suo tronco sarà morto nella polvere, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 appena sente l'acqua rinverdisce e fa le fronde come pianta novella. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Ma l'uomo morto che sia, non ha più nulla. E' finito. Di grazia, che ne resta? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Simile alle acque sparite dal lago, al fiume che inaridisce e secca. | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 L'uomo quando si sarà addormentato non risorgerà, finché non cada il cielo non si sveglierà, nè si scuoterà dal suo sonno. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Oh! potessi ottenere che tu mi seppellisca nell'Abisso, e mi faccia star laggiù nascosto finché non passi il tuo furore, finché tu non abbia fissato il giorno in cui ti ricorderai di me! | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Pensi forse che l'uomo morto torni a vivere? Tutti i giorni del mio presente battagliare aspetto che venga il mio cambiamento. | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Allora mi chiamerai ed io risponderò, e tu porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Tu hai certamente contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 Tu hai sigillati come in un sacco i miei delitti, ma hai dato un rimedio alle mie iniquità. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Il monte cade e sparisce, il masso è divelto dal suo posto, | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 le acque scavan le pietre, la terra a poco a poco è portata via dalla inondazione, e così farai sparire anche l'uomo. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Gli darai per un po' di tempo il vigore, e lo farai passare per sempre, ne sfigurerai il volto, lo caccerai. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Abbiano onori i suoi figli o siano dispregiati, egli non lo saprà; | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 ma la sua carne soffrirà finché egli avrà vita, ed egli piangerà sopra se stesso ». | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |