Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 10


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Questa è la posterità dei figli di Noè: Sem, Cam e lafet, ai quali nacquero dei figlioli dopo il diluvio.1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.
2 Figli di Iafet: Corner, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras.2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma.
4 Figli di Ivaan: Elisa, Tarsis, Cettim e Dodanim.4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter.
5 E questi si divisero le isole delle genti nelle diverse regioni, ciascuno secondo la loro lingua e famiglia e nazione.5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften.
6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan.6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan.
7 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regina e Sabataca. Figli di Regina: Saba e Dadan.7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan.
8 Cus generò anche Nemtod, il quale cominciò ad esser potente sulla terra.8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde.
9 Egli fu gran cacciatore nel cospetto del Signore, tanto che ne nacque il proverbio: « Gran cacciatore nel cospetto del Signore come Nemrod ».9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod.
10 Principio del suo regno fu Babilonia, Arac, Achad e Calanne, nella terra di Sennaar.10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.
11 Dalla qual terra andò in Assiria, ove edificò Ninive, le piazze della città e Chale,11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach
12 e tra Ninive e Chale, anche Resen, la gran città.12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt.
13 Mesraim poi generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim,13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter,
14 Fetrusim e Casluim (dai quali vennero i Filistei) e Caftorim.14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter.
15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Eteo,15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het,
16 il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,
17 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo,17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter,
18 d'Aradeo, il Samareo, l'Amateo. Di poi i popoli dei Cananei si sparsero.18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter.
19 E i confini di Canaan andarono da Sidone, verso Gerara, fino a Gaza, e, verso Sodoma e Gomorra e Adama e Seboim, fino a Lesa.19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha.
20 Questi sono i figlioli di Cam, secondo le loro famiglie, le lingue, le generazioni, i paesi e le nazioni.20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften.
21 Anche a Sem, padre di tutti i figlioli di Eber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli.21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets.
22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud e Aram.22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes.23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch.
24 Arfaxad poi generò Sale, da cui venne Eber.24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber.
25 E da Eber nacquero due figlioli: uno si chiamò Faleg, perchè a suo tempo fu divisa la terra; e il fratello di lui ebbe nome Iectan.25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan.
26 E Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Lare,26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach,
27 Aduram, Uzal, Decla,27 Hadoram, Usal, Dikla,
28 Ebal, Abimael, Saba,28 Obal, Abimaël, Scheba,
29 Otir, Evila, Iobab. Tutti questi sono i figlioli di Iectan;29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans.
30 ed il paese che abitarono si estende da Messa a Sefar, al monte orientale.30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge.
31 Questi sono i figli di Sem secondo le loro famiglie, lingue, paesi e nazioni.31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli e le loro nazioni, dalle quali uscirono le diverse nazioni della terra dopo il diluvio.32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab.