1 Questa è la posterità dei figli di Noè: Sem, Cam e lafet, ai quali nacquero dei figlioli dopo il diluvio. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 Figli di Iafet: Corner, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Mosoc e Tiras. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 Figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 Figli di Ivaan: Elisa, Tarsis, Cettim e Dodanim. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 E questi si divisero le isole delle genti nelle diverse regioni, ciascuno secondo la loro lingua e famiglia e nazione. | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regina e Sabataca. Figli di Regina: Saba e Dadan. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 Cus generò anche Nemtod, il quale cominciò ad esser potente sulla terra. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 Egli fu gran cacciatore nel cospetto del Signore, tanto che ne nacque il proverbio: « Gran cacciatore nel cospetto del Signore come Nemrod ». | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 Principio del suo regno fu Babilonia, Arac, Achad e Calanne, nella terra di Sennaar. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 Dalla qual terra andò in Assiria, ove edificò Ninive, le piazze della città e Chale, | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 e tra Ninive e Chale, anche Resen, la gran città. | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 Mesraim poi generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim, | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 Fetrusim e Casluim (dai quali vennero i Filistei) e Caftorim. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 Canaan poi generò Sidone suo primogenito, l'Eteo, | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 il Gebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo, | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo, | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 d'Aradeo, il Samareo, l'Amateo. Di poi i popoli dei Cananei si sparsero. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 E i confini di Canaan andarono da Sidone, verso Gerara, fino a Gaza, e, verso Sodoma e Gomorra e Adama e Seboim, fino a Lesa. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 Questi sono i figlioli di Cam, secondo le loro famiglie, le lingue, le generazioni, i paesi e le nazioni. | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 Anche a Sem, padre di tutti i figlioli di Eber, e fratello maggiore di Iafet, nacquero dei figli. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud e Aram. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 Figli di Aram: Us, Hul, Geter e Mes. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 Arfaxad poi generò Sale, da cui venne Eber. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 E da Eber nacquero due figlioli: uno si chiamò Faleg, perchè a suo tempo fu divisa la terra; e il fratello di lui ebbe nome Iectan. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 E Iectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Lare, | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 Aduram, Uzal, Decla, | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 Ebal, Abimael, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 Otir, Evila, Iobab. Tutti questi sono i figlioli di Iectan; | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 ed il paese che abitarono si estende da Messa a Sefar, al monte orientale. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 Questi sono i figli di Sem secondo le loro famiglie, lingue, paesi e nazioni. | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 Queste sono le famiglie di Noè secondo i loro popoli e le loro nazioni, dalle quali uscirono le diverse nazioni della terra dopo il diluvio. | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |