1 כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מֹוצָא וּמָקֹום לַזָּהָב יָזֹקּוּ | 1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure. |
2 בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה | 2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre. |
3 קֵץ ׀ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חֹוקֵר אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת | 3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre. |
4 פָּרַץ נַחַל ׀ מֵעִם־גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל דַּלּוּ מֵאֱנֹושׁ נָעוּ | 4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains. |
5 אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמֹו־אֵשׁ | 5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu. |
6 מְקֹום־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְעַפְרֹת זָהָב לֹו | 6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or. |
7 נָתִיב לֹא־יְדָעֹו עָיִט וְלֹא זָפַתּוּ עֵין אַיָּה | 7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas. |
8 לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל | 8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé. |
9 בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדֹו הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים | 9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines. |
10 בַּצּוּרֹות יְאֹרִים בִּקֵּעַ וְכָל־יְקָר רָאֲתָה עֵינֹו | 10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux. |
11 מִבְּכִי נְהָרֹות חִבֵּשׁ וְתַעֲלֻמָהּ יֹצִא אֹור׃ פ | 11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché. |
12 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה | 12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
13 לֹא־יָדַע אֱנֹושׁ עֶרְכָּהּ וְלֹא תִמָּצֵא בְּאֶרֶץ הַחַיִּים | 13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants. |
14 תְּהֹום אָמַר לֹא בִי־הִיא וְיָם אָמַר אֵין עִמָּדִי | 14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!" |
15 לֹא־יֻתַּן סְגֹור תַּחְתֶּיהָ וְלֹא יִשָּׁקֵל כֶּסֶף מְחִירָהּ | 15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent, |
16 לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אֹופִיר בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר | 16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir. |
17 לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכֹוכִית וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז | 17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin. |
18 רָאמֹות וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה מִפְּנִינִים | 18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles. |
19 לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ בְּכֶתֶם טָהֹור לֹא תְסֻלֶּה׃ פ | 19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange. |
20 וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבֹוא וְאֵי זֶה מְקֹום בִּינָה | 20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence? |
21 וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה | 21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel. |
22 אֲבַדֹּון וָמָוֶת אָמְרוּ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ | 22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles." |
23 אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ | 23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve. |
24 כִּי־הוּא לִקְצֹות־הָאָרֶץ יַבִּיט תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה | 24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.) |
25 לַעֲשֹׂות לָרוּחַ מִשְׁקָל וּמַיִם תִּכֵּן בְּמִדָּה | 25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure; |
26 בַּעֲשׂתֹו לַמָּטָר חֹק וְדֶרֶךְ לַחֲזִיז קֹלֹות | 26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre, |
27 אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ הֱכִינָהּ וְגַם־חֲקָרָהּ | 27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta. |
28 וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס | 28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence." |