1 فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا كلمة الله. | 1 Los Apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los paganos habían recibido la Palabra de Dios. |
2 ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان | 2 Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes de origen judío lo interpelaron, |
3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم. | 3 diciéndole: «¿Cómo entraste en la casa de gente no judía y comiste con ellos?». |
4 فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا. | 4 Pedro comenzó a contarles detalladamente lo que había sucedido: |
5 انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ. | 5 «Yo estaba orando en la ciudad de Jope, cuando caí en éxtasis y tuvo una visión. Vi que bajaba del cielo algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas, que vino hasta mí. |
6 فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء. | 6 Lo miré atentamente y vi que había en él cuadrúpedos, animales salvajes, reptiles y aves. |
7 وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل. | 7 Y oí una voz que me dijo: «Vamos, Pedro, mata y come». |
8 فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس. | 8 «De ninguna manera, Señor, respondí, yo nunca he comido nada manchado ni impuro». |
9 فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت. | 9 Por segunda voz, oí la voz del cielo que me dijo: «No consideres manchado lo que Dios purificó». |
10 وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا. | 10 Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo. |
11 واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية. | 11 En ese momento, se presentaron en la casa donde estábamos tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea para buscarme. |
12 فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل. | 12 El Espíritu Santo me ordenó: que fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron también los seis hermanos aquí presentes y llegamos a la casa de aquel hombre. |
13 فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس. | 13 Este nos contó en qué forma se le había aparecido un ángel, diciéndole: «Envía a alguien a Jope, a buscar a Simón, llamado Pedro. |
14 وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك. | 14 El te anunciará un mensaje de salvación para ti y para toda tu familia». |
15 فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة. | 15 Apenas comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, como lo hizo al principio sobre nosotros. |
16 فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس. | 16 Me acordé entonces de la palabra del Señor: «Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo». |
17 فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله. | 17 Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma gracia que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿cómo podía yo oponerme a Dios?». |
18 فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة | 18 Después de escuchar estas palabras se tranquilizaron y alabaron a Dios, diciendo: «También a los paganos ha concedido Dios el don de la conversión que conduce a la Vida». |
19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط. | 19 Mientras tanto, los que se habían dispersado durante la persecución que se desató a causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y anunciaban la Palabra únicamente a los judíos. |
20 ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع. | 20 Sin embargo, había entre ellos algunos hombres originarios de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, también anunciaron a los paganos la Buena Noticia del Señor Jesús. |
21 وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب | 21 La mano del Señor los acompañaba y muchos creyeron y se convirtieron. |
22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية. | 22 Al enterarse de esto, la Iglesia de Jerusalén envió a Bernabé a Antioquía. |
23 الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب. | 23 Cuando llegó y vio la gracia que Dios les había concedido, él se alegró mucho y exhortaba a todos a permanecer fieles al Señor con un corazón firme. |
24 لانه كان رجلا صالحا وممتلئا من الروح القدس والايمان. فانضم الى الرب جمع غفير | 24 Bernabé era un hombre bondadoso, lleno de Espíritu Santo y de mucha fe. Y una multitud adhirió al Señor. |
25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية. | 25 Entonces partió hacia Tarso en busca de Saulo, |
26 فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا | 26 y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Ambos vivieron todo un año en esa Iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue en Antioquía, donde por primera vez los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». |
27 وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية. | 27 En esos días, unos profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía. |
28 وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر. | 28 Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y anunció que el hambre asolaría toda la tierra. Esto ocurrió bajo el reinado de Claudio. |
29 فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية. | 29 Los discípulos se decidieron a enviar una ayuda a los hermanos de Judea, cada uno según sus posibilidades. |
30 ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول | 30 Y así lo hicieron, remitiendo las limosnas a los presbíteros por intermedio de Bernabé y de Saulo. |