1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة. | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت. | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين. | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية. | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي. | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها. | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي. | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ. | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك. | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع. | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما. | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة. | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |