Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 5


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 يا ابني اصغ الى حكمتي. امل اذنك الى فهمي1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 لحفظ التدابير ولتحفظ شفتاك معرفة.2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 لان شفتي المرأة الاجنبية تقطران عسلا وحنكها انعم من الزيت.3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 لكن عاقبتها مرة كالافسنتين حادة كسيف ذي حدين.4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 قدماها تنحدران الى الموت. خطواتها تتمسك بالهاوية.5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 والآن ايها البنون اسمعوا لي ولا ترتدوا عن كلمات فمي.7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 ابعد طريقك عنها ولا تقرب الى باب بيتها.8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 لئلا تعطي زهرك لآخرين وسنينك للقاسي.9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب.10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 لولا قليل لكنت في كل شر في وسط الزمرة والجماعة14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 اشرب مياها من جبك ومياها جارية من بئرك.15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 لا تفض ينابيعك الى الخارج سواقي مياه في الشوارع.16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 لتكن لك وحدك وليس لاجانب معك.17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 الظبية المحبوبة والوعلة الزهية. ليروك ثدياها في كل وقت وبمحبتها اسكر دائما.19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 فلم تفتن يا ابني باجنبية وتحتضن غريبة.20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله.21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 انه يموت من عدم الادب وبفرط حمقه يتهور23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.