1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... - | 1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles. |
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito. | 2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you: |
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar. | 3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words. |
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão, | 4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ. |
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas. | 5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit, |
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho. | 6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel. |
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina. | 7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue. |
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo, | 8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ, |
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou. | 9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, |
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina, | 10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church, |
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor. | 11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. |
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus. | 12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith. |
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória. | 13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory. |
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai, | 14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, |
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra, | 15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name. |
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior. | 16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man, |
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade, | 17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity. |
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade, | 18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth |
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus. | 19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God. |
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos, | 20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us: |
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém. | 21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. |