1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram: | 1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono: |
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer. | 2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo". |
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição? | 3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione? |
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}. | 4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte. |
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus, | 5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!", |
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus. | 6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione. |
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías: | 7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice: |
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim. | 8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me; |
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}. | 9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini". |
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes: | 10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete. |
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem. | 11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo". |
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram? | 12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?". |
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz. | 13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato. |
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala. | 14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa". |
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola. | 15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola". |
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão? | 16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza? |
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto? | 17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna? |
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem. | 18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo. |
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias. | 19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie. |
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem. | 20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo". |
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia. | 21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone. |
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio. | 22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!". |
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos. | 23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi". |
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. | 24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele". |
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! | 25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!". |
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _ | 26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini". |
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos... | 27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni". |
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada. | 28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita. |
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali. | 29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì. |
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou, | 30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì, |
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel. | 31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele. |
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. | 32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via". |
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão? | 33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?". |
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles. | 34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini". |
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão, | 35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra; |
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão. | 36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla. |
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos. | 37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene. |
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. | 38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini. |
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã. | 39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn. |