Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 15


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.