Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 31


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.