1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio. | 1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. |
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras. | 2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. |
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma. | 3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. |
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim. | 4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações. | 5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. |
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã. | 6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. |
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã. | 7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. |
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra. | 8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. |
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno." | 9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. |
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar. | 10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. |
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale | 11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. |
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale. | 12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. |
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim, | 13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, |
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus. | 14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. |
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het, | 15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, |
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus, | 16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, |
17 os heveus, os araceus, os sineus, | 17 Eveo e Aracheo, Sineo, |
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram, | 18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. |
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa. | 19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. |
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. |
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet. | 21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. |
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão. | 22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. |
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes. | 23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. |
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber. | 24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. |
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã. | 25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. |
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré, | 26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, |
27 Adurão, Uzal, Decla, | 27 e Aduram, Uzal, Decla, |
28 Ebal, Abimael, Saba, | 28 Ebal e Abimael, Saba, |
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã. | 29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. |
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente. | 30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. |
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações. | 31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. |
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio. | 32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. |