Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi 2


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole,1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti.2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi;3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri.4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio,6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome,9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre.11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni,14 Do all things without murmurings and disputings:
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi;17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me.18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità,25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui,29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.