1 Se dunque c'è un appello pressante in Cristo, un incoraggiamento ispirato dall'amore, una comunione di spirito, un cuore compassionevole, | 1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 ricolmatemi di gioia andando d'accordo, praticando la stessa carità con unanimità d'intenti, nutrendo i medesimi sentimenti. | 2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 Non fate niente per ambizione né per vanagloria, ma con umiltà ritenete gli altri migliori di voi; | 3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 non mirando ciascuno ai propri interessi, ma anche a quelli degli altri. | 4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 Coltivate in voi questi sentimenti che furono anche in Cristo Gesù: | 5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 il quale, essendo per natura Dio, non stimò un bene irrinunciabile l'essere uguale a Dio, | 6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 ma annichilì se stesso prendendo natura di servo, diventando simile agli uomini; e apparso in forma umana | 7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 si umiliò facendosi obbediente fino alla morte e alla morte in croce. | 8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 Per questo Dio lo ha sopraesaltato ed insignito di quel nome che è superiore a ogni nome, | 9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 affinché, nel nome di Gesù, si pieghi ogni ginocchio, degli esseri celesti, dei terrestri e dei sotterranei | 10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 e ogni lingua proclami, che Gesù Cristo è Signore, a gloria di Dio Padre. | 11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 Così, o miei diletti, essendo stati sempre docili non solo quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano da voi, con timore e tremore lavorate alla vostra salvezza. | 12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 E' Dio infatti colui che suscita tra voi il volere e l'agire in vista dei suoi amabili disegni. | 13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 Fate tutto senza mormorazioni e contestazioni, | 14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 affinché siate irreprensibili e illibati, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione tortuosa e sviata, in seno alla quale voi brillate come astri nell'universo, | 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 tenendo alta la parola di vita. Così potrò vantarmi per il giorno di Cristo perché non ho corso né faticato invano. | 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 Ma anche se il mio sangue venisse versato sul sacrificio e l'offerta della vostra fede, io gioisco e godo con tutti voi; | 17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 allo stesso modo gioite anche voi e godete insieme a me. | 18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 Spero intanto nel Signore Gesù di inviarvi ben presto Timoteo, affinché anch'io, informato sulla vostra situazione, possa essere di buon animo. | 19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 Non ho nessuno che abbia gli stessi suoi sentimenti, che realmente si preoccupi della vostra situazione. | 20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 Tutti infatti badano ai loro interessi e non a quelli di Cristo Gesù. | 21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 Voi conoscete la sua sperimentata virtù: come un figlio verso il padre, si è dedicato insieme a me al servizio del vangelo. | 22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 Spero d'inviare lui appena avrò visto la piega che prenderà la mia causa. | 23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 Ho fiducia nel Signore di venire presto io stesso. | 24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 Ho ritenuto necessario per ora mandare da voi Epafrodito, mio fratello, collaboratore e compagno d'armi, vostro inviato e assistente nelle mie necessità, | 25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 perché aveva un gran desiderio di tutti voi ed era afflitto perché avevate saputo della sua infermità. | 26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 Si ammalò infatti e poco mancò che morisse; ma Dio ebbe pietà di lui, e non solo di lui, ma anche di me; così non si accumularono le mie afflizioni. | 27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 Perciò ne ho anticipata la partenza, affinché, vedendolo, vi rallegriate di nuovo e io sia meno triste. | 28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 Accoglietelo dunque nel Signore con grande festa; onorate le persone come lui, | 29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 perché per l'opera di Cristo rischiò la morte, mettendo a repentaglio la sua vita per supplire al servizio che non potevate prestarmi voi. | 30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |